Oversetterpris til Eivind Lilleskjæret

Gratulerer med dagen! Hvilken dag, sier du? Hieronymus-dagen, naturligvis. Den hellige Hieronymus er oversetternes skytshelgen, og 30. september er hans festdag. De norske oversetterforeningene markerer dagen den siste torsdagen i september, så sist uke feiret skjønn- og faglitterære oversettere oversetterdagen etter alle kunstens regler, med utdeling av NAViOs teksterpris, NOs Bastian-priser, NORLAs oversetterpris – og den mest interessante forFortsett å les «Oversetterpris til Eivind Lilleskjæret»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Sist gang dreide denne spalten seg om skilt, og det temaet skal ikke forlates helt ennå. Det er jo slik at det faktisk er en del folk i verden som ikke skjønner norsk. Det fungerer greit så lenge de oppholder seg i utlandet sitt og snakker utenlandsk, men plutselig dukker de opp her i landet.Fortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Norsk sakprosafestival – en festival for oversettere

Av Inger Sverreson Holmes, oversetter og medlem av NFFs oversetterutvalg, prosjektleder for Norsk Sakprosafestival Slagordet til Norsk sakprosafestival er Velkommen til virkeligheten! Og virkeligheten er som kjent stor. Det fine med den er at den lar seg fange mellom to permer. På festivalen skal norsk og internasjonal sakprosa feires gjennom en hel dag på Litteraturhuset iFortsett å les «Norsk sakprosafestival – en festival for oversettere»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Gode råd skal etter sigende være dyre iblant, men det er neimen ikke så lett å se. Tvert imot synes jeg stadig jeg vasser i aldeles gratis gode råd (og enkelte mindre gode). Med nettaviser og sosiale medier tar det helt av – vi har ingen unnskyldning lenger for ikke å vite hvordan man delerFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Fra FIT-konferansen i Berlin

Berlin 2014 er unnagjort, nå venter Brisbane i 2017! Av Stein Gabrielsen, oversetter og medlem av NFFs oversetterutvalg Det kom nesten 1600 deltakere fra 69 land til FITs verdenskongress på Freie Universität i Berlin. Tittelen på årets kongress var «Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists». Det høres kanskje veldig teknisk ut,Fortsett å les «Fra FIT-konferansen i Berlin»