Tysk er über-cool*

Av Merete Franz, oversetter og tekstforfatter Fra historiske kunstnere, filosofer, musikere og forfattere via den andre verdenskrigs grusomheter og den materielle og mentale gjenoppbyggingen etterpå, til dagens frie ungdomskultur med kunstnere og musikere, hipstere og trendsettere i verdensklassen: De tysktalende landene teller. Lar du deg skremme av grammatiske utfordringer og krevende syntaks? Velger du bortFortsett å les «Tysk er über-cool*»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Den som er passé, bør passe seg – før man vet ordet av det, sitter man der og dingler med beina til halv pris. Hvis man for eksempel er et knallgult fjærkre uka etter påske, hjelper det lite at man er i besittelse av et lyseblått egg som frambringer skingrende hanegal når noen klemmer på det. Påskeharen har gjortFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Vi oversettere baler ofte med den delen av ords betydning som befinner seg helt i margen av, alternativt utenfor, ordboka. Ordboksdefinisjonen er som regel knapp, konsis og uangripelig, men sjelden (aldri?) hundre prosent dekkende. Ta for eksempel et høyst relevant ord nå om dagen: «vår». Ifølge Bokmålsordboka er det en «årstid mellom vinter og sommer». Andre ordbøker harFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

For mye spenning i hverdagen?

Av oversetter og tekstforfatter Merete Franz Endringer i arbeidslivet utfordrer tradisjonelle grenser mellom jobb og privatliv. Og staten har sett behovet for å legge forholdene bedre til rette for gründere og småbedrifter. Men hva med frilanserne – og enkeltpersonforetakene som virkelig består av bare én person? De siste årene er det utarbeidet strategier som skalFortsett å les «For mye spenning i hverdagen?»

Noen ord om forlagsastronomi

Av oversetter Rune R. Moen Jeg vil gjerne få gi dere et innblikk i min glamorøse hverdag som frilansoversetter. Først vil jeg fortelle litt om hvordan jeg jobber, og deretter sier jeg litt om samarbeidet med de andre og den videre prosessen. Oversetteren opererer utenfor hierarkiet. Han (jeg sier han, for det er egentlig meg)Fortsett å les «Noen ord om forlagsastronomi»