Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Annenhver fredag vil Oversattsakprosa presentere glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi. Uten å forlate småbarnsfamiliesfæren fra sist ukes innlegg tar jeg en titt på pakningen til «My Dough Factory», et sett med plastredskaper pakket sammen med noe som på engelsk kalles «dough», og som likner det vi i minFortsett å lese «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Bort i callen

Av oversetter Hedda Vormeland For ikke så lenge siden stiftet jeg mer inngående kjennskap til et produkt jeg har hatt teoretisk kunnskap om i lang tid. Det dreier seg om overvåkningsutstyr for spedbarn, altså en sender som plasseres ved siden av den sovende håpefulle, og en mottaker som ansvarshavende forelder bærer med seg. Fungerer altFortsett å lese «Bort i callen»

Oversetting i blinde – et unødvendig onde

For noen år siden fikk jeg følgende spørsmål på et jobbintervju: «Hva liker du aller best å oversette?» Svaret mitt var: «Prosjekter der jeg får mulighet til å gjøre en god jobb.» Bortsett fra den ene i panelet som selv var oversetter, så alle spørrende på meg: Har man ikke alltid mulighet til det, da?Fortsett å lese «Oversetting i blinde – et unødvendig onde»

Oversetterpris til Rune R. Moen

Sist torsdag feiret skjønn- og faglitterære oversettere Hieronymus-dagen/oversetterdagen etter alle kunstens regler, med utdeling av NAViOs teksterpris, NOs Bastian-priser, NORLAs oversetterpris – og den mest interessante for vår blogg: Bokhandelens faglitterære oversetterpris. Vi gir ordet til juryen: Oversetter Rune R. Moen (40) har fått Bokhandelens fagbokpris for oversettere i 2013. Moen er en produktiv og erfaren sakprosaoversetterFortsett å lese «Oversetterpris til Rune R. Moen»