Mindfullness, lapratomi, empatiske oversettere og lokale monsterøgler

Skylaget lå tett over Oslo, men på Soria Moria skinte sola da NFF-oversetterne igjen kom sammen på det årlige Oversetterseminaret, den 12. og 13. november. Tittelen på årets seminar gav en pekepinn om at helgen var satt av til det mest vesentlige. Til daglig sitter vi oversettere på hver vår tue og sysler med vårt.Fortsett å lese «Mindfullness, lapratomi, empatiske oversettere og lokale monsterøgler»

Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?

Temaet for et seminar på NFFs årskonferanse 9. april gjaldt fremveksten av redaktørbyråer eller manustjenestebyråer innenfor det litterære feltet. Slike byråer tilbyr bl.a. oversettelser, språkvask og redaktørtjenester til norske forlag. I debatten ble det fremholdt at byråenes virksomhet kan føre til betydelige endringer av etablerte produksjonsprosesser i bokbransjen og stilt spørsmål ved om byråene vilFortsett å lese «Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?»

Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar

Omsetjing flyttar tekstar frå ein stad til ein annan, frå ein lesarkrins til ein annan, frå ein kultur til ein annan, og nokre gongar frå ei tid til ei anna. Leiaren til Mellom #2 2015 Av Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleeng Walløe Når folk flyttar på seg, flyttar også (potensielle) tekstar påFortsett å lese «Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar»

Nytt fra Newcastle

Av Rune R. Moen, oversetter 23.–25. april gikk ITI Conference av stabelen i Newcastle, nordøst i England. ITI er den britiske foreningen for oversettere og tolker. Konferansen er den største i sitt slag i Storbritannia, arrangeres annethvert år og samler oversettere og tolker fra hele Storbritannia og mange land i Europa. Årets tema var «Renew,Fortsett å lese «Nytt fra Newcastle»

– Vi bør alle utsettes for et nordisk språkbad

Leser du danske og svenske bøker på originalspråket, eller foretrekker du den norske oversettelsen? Av Merete Franz, oversetter og tekstforfatter «Ak! Vi Nordboer forstaar saa daarligt hverandre», har den danske kritikeren og litteraturforskeren Georg Brandes sagt. Stemmer det også i våre dager? Bør vi i så fall gjøre en innsats for å øke den fellesFortsett å lese «– Vi bør alle utsettes for et nordisk språkbad»

Norsk sakprosafestival – en festival for oversettere

Av Inger Sverreson Holmes, oversetter og medlem av NFFs oversetterutvalg, prosjektleder for Norsk Sakprosafestival Slagordet til Norsk sakprosafestival er Velkommen til virkeligheten! Og virkeligheten er som kjent stor. Det fine med den er at den lar seg fange mellom to permer. På festivalen skal norsk og internasjonal sakprosa feires gjennom en hel dag på Litteraturhuset iFortsett å lese «Norsk sakprosafestival – en festival for oversettere»

Fra FIT-konferansen i Berlin

Berlin 2014 er unnagjort, nå venter Brisbane i 2017! Av Stein Gabrielsen, oversetter og medlem av NFFs oversetterutvalg Det kom nesten 1600 deltakere fra 69 land til FITs verdenskongress på Freie Universität i Berlin. Tittelen på årets kongress var «Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists». Det høres kanskje veldig teknisk ut,Fortsett å lese «Fra FIT-konferansen i Berlin»

Verdenskongress i Berlin

Av oversetter Stein Gabrielsen FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) er den største internasjonale grupperingen av foreninger for oversettere, tolker og terminologer i verden. Over 120 foreninger og utdanningsinstitusjoner er tilknyttet FIT, og disse representerer mer enn 80 000 oversettere, tolker og terminologer fra 60 land. Hvert tredje år inviterer FIT bransjenFortsett å lese «Verdenskongress i Berlin»

Oversatt, men ikke oversett

Av oversetter Lene Stokseth På Litteraturhuset i Bergen skjer det fine ting for tiden! Fra høsten 2013 har en liten gruppe bestående av Åse Johnsen fra Universitetet i Bergen, Sandra Halverson fra NHH og Lene Stokseth fra NFF arrangert oversetterkvelder der målet er å løfte fram oversettermiljøet på Vestlandet og å gjøre arbeidsmetoder og resultaterFortsett å lese «Oversatt, men ikke oversett»