Flow for oversettere

Av oversetter Rune R. Moen Nå som jeg har jobbet som faglitterær oversetter i noen år, er det én ting som stadig forundrer meg, og det er hvor vanskelig det alltid er å begynne på en ny bok. Alltid vanskelig, men iblant enda vanskeligere – et slikt enda vanskeligere tilfelle var boken Felicia försvann av FeliciaFortsett å lese «Flow for oversettere»

Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse

Av oversetter Erik Skuggevik Paradoksalt som det kanskje høres ut, er det belegg for å si at stilistiske valg er et større problem for sakprosaoversetteren enn for en oversetter av skjønnlitteratur. Skjønnlitteratur er i seg selv en slags realitet, den står kun for seg selv, mens sakprosa nødvendigvis representerer en utenforliggende virkelighet; man skriver omFortsett å lese «Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse»

Høsten står for døren

Av bloggredaktøren Sommeren er på hell, hjulene begynner å snurre igjen her i landet. Det blir stadig mer folksomt i kontorlandskapene, og snart er det skole- og studiestart. Den oversatte sakprosaen har vært med mange på ferie, og nå ved semesterstart er den selvfølgelig på plass på alle nivåer i utdanningssystemet og på alle arbeidsplasserFortsett å lese «Høsten står for døren»