Dataverktøy for sakprosaoversettere

Av oversetter og CAT-lærer Bjørnar Magnussen Etter sosiale medier å dømme er datateknologi et av de temaene (ved siden av særskrivingsfeil) som vekker de sterkeste følelsene blant oversettere. Det går nesten ikke en uke uten at noen legger ut eksempler på dårlige maskinoversettelser, og disse innleggene høster store mengder «likes» fra kollegaer. Kanskje har viFortsett å les «Dataverktøy for sakprosaoversettere»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

«Mat skal spises, ikke likes!» er en setning som iblant flagrer gjennom hodet når barna rundt middagsbordet «ikke liker». Utbruddet (som jeg foreløpig har klart å holde innabords) er en replikk fra en film jeg så en gang. Den frustrerte forelderen i filmen må ha ment at mat er drivstoff, og ferdig med det.  I våre dager, derimot, skalFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Dunkle ord og tanker

Av oversetter Dag Johnsen Sist sommer skrev jeg et blogginnlegg om oversettelse av filosofi, spesielt om Hegel. I forvissning om at flere av filosofene var uenig i mye av det jeg skrev, håpet jeg på en liten meningsutveksling. Kanskje var innlegget for langt. Derfor dette. Mye kortere. Mange filosofer har vært vanskelig å forstå. DetFortsett å les «Dunkle ord og tanker»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Ditt sinn monne muligens flyve så vide omkring, men her i oversattsakprosabloggens aller mest prosaiske hjørne holder vi oss til de nære ting – som hudkrem, blyantspissere og brillepussemiddel. Dagens flerspråklige produkt er blant dem man ikke nevner i dannet selskap. Desto livligere går skravla blant småbarnsforeldre, og takket være sosiale medier har bleiepraten også etter hvert begynt å lekke utFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Sprenge språkets grenser

Av oversetter og filosof Lars Holm-Hansen For en oversetter er det sjelden lurt å finne opp nye norske ord. Men da jeg nylig kikket på min snart ti år gamle oversettelse av det filosofiske mesterverket Sein und Zeit av Martin Heidegger, slo det meg at jeg kanskje ikke burde oversatt tittelen med Væren og tid. Grunnen tilFortsett å les «Sprenge språkets grenser»