– Vi bør alle utsettes for et nordisk språkbad

Leser du danske og svenske bøker på originalspråket, eller foretrekker du den norske oversettelsen? Av Merete Franz, oversetter og tekstforfatter «Ak! Vi Nordboer forstaar saa daarligt hverandre», har den danske kritikeren og litteraturforskeren Georg Brandes sagt. Stemmer det også i våre dager? Bør vi i så fall gjøre en innsats for å øke den fellesFortsett å les «– Vi bør alle utsettes for et nordisk språkbad»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Påsken nærmer seg med stormskritt, men det gnåles ikke om påskevask, påskestress, påskehandel, påskepynt og påskegaver. Påskeværet, derimot, har avisene begynt å skrive om, og påskekrimmen (både med permer og på skjermer) er på vei ut til oss konsumenter. Dessuten er alle landets verpehøns for lengst i full sving med å legge eggene vi skalFortsett å les «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Kritikerpris til sakprosaoversetter

Norsk kritikerlags litteraturseksjon delte i går ut sine priser. I kategorien «beste oversettelse» var det Hege Susanne Berge som fikk pris, for sin oversettelse av Bønn for Tsjernobyl, en bok av hviterussiske Svetlana Aleksijevitsj. I oktober var Aleksijevitsj på Norsk Sakprosafestival (nevnt i dette innlegget), og til våren kommer hun til Norsk Litteraturfestival – Sigrid Undset-dagene på Lillehammer. OmFortsett å les «Kritikerpris til sakprosaoversetter»