Mellom #2 2017 |Ord og meining og sånt

Etter to årgangar med Mellom skjedde det noko. Nærmast kollektivt, men sjølvsagt kvar for seg, byrja lesarar å sende oss e-postar om tekstar dei ville skrive og om tekstar dei ville omsette. Nokon hadde fiks ferdige tekstar liggande, klare til å trykkast i eit tidsskrift for omsett litteratur, mens andre lufta sine herleg svevande idear.Fortsett å lese «Mellom #2 2017 |Ord og meining og sånt»

Reklame

Oversetterseminaret 2017: På den andre siden av bordet

Sola skinte og det gnistret i nysnø da oversetterne inntok Soria Moria til årets oversetterseminar helgen 11.–12. november. Det ble en inspirerende, lærerik helg i selskap med gode kolleger. Lørdag ble vi ønsket velkommen av den nye lederen i oversetterutvalget, Merete Franz, og hun presenterte de nye medlemmene. Merete kunne fortelle om rekordhøy deltagelse vedFortsett å lese «Oversetterseminaret 2017: På den andre siden av bordet»

Rune R. Moen | Tekst i flukt

  Helgen 23.–24. september oppsto det et lite rift i den trygge boblen jeg lever livet mitt i, der den største trusselen legemliggjøres av flått og rød korrekturpenn, og jeg fikk et blikk inn i en annen verden. En farligere verden. Jeg deltok på verkstedet Tekst i flukt under litteraturfestivalen Kapittel i Stavanger. På verkstedetFortsett å lese «Rune R. Moen | Tekst i flukt»

Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under

FIT2017 – verdenskongress i Brisbane, 3.–5. august 2017  Vellykket arrangement med to spennende nyheter FIT (Fédération Internationals des Traducteurs / International Federation of Translators) er en internasjonal oversetterorganisasjon, eller rettere sagt en sammenslutning av mer enn 100 tolke-, oversetter- og terminologiforeninger fra hele verden. Norge er godt representert med hele fem medlemsforeninger: Norsk oversetterforening, NorskFortsett å lese «Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under»

Mellom #1 2017 | Utvid rammene!

Kor stor del av den nyare omsette litteraturen utgjer omsett litteratur skriven av kvinner? Kva kvinnelege forfattarar består den omsette litteraturen i Norge elles av? Og kven står førebels utanfor? Det var med desse spørsmåla at ideen til dette nummeret vaks fram. Hyllene i bokhandlane er ofte fylte av romanar pryda med løkkeskrift, blafrande gardinerFortsett å lese «Mellom #1 2017 | Utvid rammene!»

Elin Kittelsen: Ut av det golde landet

I norsk friidrett har noen rekorder vært tilsynelatende uslåelige: Lars Martin Kaupangs rekord på 1500 meter fra 1976, Knut Kvalheims rekord på en engelsk mil fra 1974, Grete Waitz’ rekorder på de samme to distansene og 3000 meter fra 1978 og 1979. De virkelig mytiske rekordene finner vi i lengdehopp, Kristen Fløgstads hopp på 8,02Fortsett å lese «Elin Kittelsen: Ut av det golde landet»

Bård Borch Michalsen: Kommaets plassering

 «Et noenlunde brukbart forsøk på å nøste opp tråder fra nettets mørkeste kroker», håper han. Nå har jeg grudd meg i nesten ni måneder. Det er tid for forløsning. Jeg har snakket om kommaet i ulike fora de seneste årene, og hver gang har jeg skrevet en setning som denne på tavlen: «Bergen er enFortsett å lese «Bård Borch Michalsen: Kommaets plassering»

NORFAG: Oversettere i skjønn forening

Minst 100 gode grunner til at det var bruk for enda en oversetterforening i Norge. Oversatte dager i slutten av februar ble en tre dager lang fest for og med oversettere i alle varianter. En yrkesgruppe som vanligvis forsøker å være mest mulig usynlige i det de gjør, kom endelig ut i lyset for å viseFortsett å lese «NORFAG: Oversettere i skjønn forening»

Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter

Dette med kjærtegningen og røttene er blitt en slags privat metafor for det plagsomme ved å oversette Roberto Saviano til norsk. Jeg skal komme tilbake til det, men først noen ord om italiensk språk og kultur. Og i den forbindelse må jeg nesten få lov til å fortelle historien om Den hellige forhuden, Il SantoFortsett å lese «Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter»

Kristin Gjerpe: Storm i en tekopp!

Til bords med Aschehoug, Cappelen Damm, Kagge, Gyldendal og Versal – eller åtte oversatte kokebøker. Et flott selskap, men hvordan er det med språket? Ha det på tunga. Svelge det glatt, sluke det rått. Må tygge litt på det. Ikke tid til å fordøye alt sammen. Ta munnen for full. Nei, glem matmetaforikken! Dette erFortsett å lese «Kristin Gjerpe: Storm i en tekopp!»