Fra FIT-konferansen i Berlin

FIT-diplom 2014

Berlin 2014 er unnagjort, nå venter Brisbane i 2017!

Av Stein Gabrielsen, oversetter og medlem av NFFs oversetterutvalg

Det kom nesten 1600 deltakere fra 69 land til FITs verdenskongress på Freie Universität i Berlin. Tittelen på årets kongress var «Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists». Det høres kanskje veldig teknisk ut, men kongressen var utrolig innholdsrik og hadde noe (mye) for alle – tolker, terminologer og oversettere. I perioder ble det holdt tolv parallellseminarer innenfor ulike områder av vårt fagfelt. Det var også imponerende at mange av sesjonene ble tolket til engelsk/tysk/fransk, og det var spennende å følge med på tolkenes arbeid.

Det var i det hele tatt en veldig godt gjennomført konferanse (arrangør var BDÜ, den tyske tolke- og oversetterforeningen). Konferansen var mye bedre organisert enn tidligere år. Vi oppdaget kun ett avlyst innslag og manglet aldri te (en sjeldenhet), kaffe eller vann. Hvis jeg likevel skal våge å kritisere noe, må det være at man ikke alltid (på forhånd) kunne se hvilken institusjon eller hvilket firma som sto bak presentasjonen/foredraget. Forskere/studenter hadde, etter min mening, en mye mer interessant og åpen tilnærming til temaene enn leverandørenes representanter, og firmapresentasjonene ble i enkelte tilfeller lite inspirerende ’reklameinnslag’.

Selv konsentrerte jeg meg om maskinoversettelse og CAT-verktøy (minnebaserte verktøy), med enkelte avstikkere til tolking og EUs enorme oversetterverden, der de over 4500 oversetterne jobber med – i det minste i teorien – 552 språkkombinasjoner. Hvis jeg skal forsøke meg på en kort oppsummering av det jeg hørte, må det være at de ’store’ brukerne utvikler hybridløsninger der man utnytter fordelene med TM (oversetterminner) og MT (maskinoversettelse), og at også maskinoversettelsen er en hybridvariant der man kombinerer SMT (statistisk maskinoversettelse) og RBMT (regelbasert maskinoversettelse). Det innebærer at oversettere må jobbe med etterredigering, såkalt post-editing, noe mange oppfatter som lite motiverende. Det var likevel interessant å høre at den kognitive innsatsen er større når man etterredigerer enn når man oversetter. Gevinsten ved slike systemer kan være betydelig, men sjelden i nærheten av det de største optimistene håper på eller påstår. Dette er dessuten systemer som krever store volumer, helst innenfor samme fagfelt.Foredrag FIT 2014

Det ble også ytret noe kritikk av at det var for få litterære innslag, men FIT er en organisasjon som drives av medlemmene. Det trengs ildsjeler med gode ideer, og under konferansen ble det arrangert en egen økt for å forsøke å gjenopplive FIT-LIT-gruppen, som har sovet en liten stund. Dette arbeidet ønsker NFF å være en del av, og i skrivende stund er det så vidt i gang.

Blant de litterære innslagene er det ett vi har spesielt lyst til å trekke frem: Anne Lande Peters’ foredrag om oversettelse av Ibsen til japansk. Hun ga oss en spennende innføring i japansk verdisyn og hierarkisk tekning samt de kulturelle krumspringene det medførte for oversettelsen hennes.

Vi hørte i tillegg spennende foredrag om organisering for oversettere – hvordan bygge opp en velfungerende organisasjon og hvorfor bør vi organisere oss. I tillegg var en hel sesjon viet menneskerettigheter, om tolking og oversettelse i områder med krig og naturkatastrofer.

Man må heller ikke glemme at en slik konferanse er en fin møteplass med tid til det sosiale. Det er alltid interessant å høre hvordan situasjonen er i andre land – både mange fellestrekk og store ulikheter. I tillegg sammensveiser det oss nordmenn som reiser sammen. Det var 55 norske påmeldte til konferansen. 50 av disse hadde fått stipend fra NFF og hele 45 møttes til mingling og middag på Villa del Sol, i nærheten av universitetet, mandag kveld. Dette treffet ble arrangert i samarbeid med NO.Treff FIT 2014

For oss nordmenn var det også ekstra hyggelig at Bente Christensen under avslutningsseremonien ble overrakt The Pierre-François Caillé Memorial Medal, blant annet for sitt mangeårige engasjement i FIT, og at Kari Kemény tidligere var blitt tildelt The Karel Čapek Medal.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s