Kritikerpris til sakprosaoversetter

Hege Susanne Bergan (Bilde: Tiden Norsk Forlag)
Hege Susanne Bergan (Bilde: Tiden Norsk Forlag)

Bønn for TsjernobylNorsk kritikerlags litteraturseksjon delte i går ut sine priser. I kategorien «beste oversettelse» var det Hege Susanne Berge som fikk pris, for sin oversettelse av Bønn for Tsjernobyl, en bok av hviterussiske Svetlana Aleksijevitsj. I oktober var Aleksijevitsj på Norsk Sakprosafestival (nevnt i dette innlegget), og til våren kommer hun til Norsk Litteraturfestival – Sigrid Undset-dagene på Lillehammer.

Om oversetterprisen heter det at den «deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa». Årets vinner er – i hvert fall av forlag og bokhandlere – plassert på sakprosahylla. Av juryen omtales den likevel som «roman» – nok et eksempel på at grensen mellom sakprosa og skjønnlitteratur ikke alltid er like lett å lokalisere.

Juryen skriver blant annet dette om Bergans arbeid:

Enn så sørgelige og rystende fortellingene er, er språket stødig og livfullt. Og muntlig. Bønn for Tsjernobyl kryr av uformelle uttrykk som «hørt på makan»; utropstegn og ellipser florerer. Det som under lesningen virker som en enkel og tilforlatelig tone, må ha krevd stor innsats fra oversetteren.

Oversattsakprosa gratulerer Hege Susanne Bergan! Les gjerne hele begrunnelsen fra juryen her.

En tanke om “Kritikerpris til sakprosaoversetter

  1. Tilbaketråkk: oversattsakprosa

Legg igjen en kommentar

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..