Oversetterseminaret 2016: Skjær til beinet!

Det er igjen klart for SoMo 2016, høstens vakreste eventyr. Påmeldingsfristen er i dag, så du har ingen tid å miste!

De faglitterære oversetterne møtes over skyene på Soria Moria i Oslo og fyller på med både faglig inspirasjon og nye bekjentskaper hele helgen til ende, lørdag 12. og søndag 13. november. Her er noen av opplevelsene som venter deg.

Saklig! Oversetterkurs med Hedda Vormeland og Eve-Marie Lund

img_6957
Hedda Vormeland og Eve-Marie Lund på fjorårets Oversetterseminar. Foto: Merete Franz.

Dagen før seminaret, fredag 11. november, kan du bli med på kurs, på samme sted. Velkommen til en tettpakket dag, full av hyppige aha-opplevelser. Her blir det høstopprydding i verktøyboden: Hva er det egentlig vi tar i bruk når vi oversetter? Er det noen virkemidler som bør legges på hylla, eller tvert imot tas oftere frem? Sammen med kursdeltakerne ser vi på forskjellige versjoner av samme tekst og prøver å finne ut noe om hva som fungerer, og ikke minst hvorfor. Nøkkelordene er «form» og «innhold» – hvordan påvirker de hverandre? Hege Mehren kommer for å fortelle om utfordringer og løsninger i arbeidet med en av høstens aktuelle sakprosabøker, Sauebondens liv av James Rebanks. Vi vil også komme inn på spørsmålet om lokalisering – hvilke tekster kan eller bør tilpasses «norske forhold»?

Melder du deg på kurset, får du rabatt på overnattingen på Soria Moria fra fredag til lørdag.

Å oversette meningen med livet – språk, kultur og vitenskap i oversettelsen av «mindfulness»

John Ødemark. Foto: UiO.
John Ødemark. Foto: UiO.

John Ødemark – førsteamanuensis i kulturhistorie med fokus på tidlig moderne kulturmøter og kulturvitenskapens kunnskapshistorie ved UiO, tar for seg strømninger i nyere oversettelsesteori som har hevdet at kulturelle faktorer er like viktige – eller viktigere – enn rent språklige forhold i oversettelses­ar­bei­det.

Ødemark leder prosjektet The Body in Translation – Translation, the Human body and Early Modern Demarcations of Knowledge.

Kirurgi for dummies

Ola Christiansen er seksjonsoverlege i urologi på SIHF Hamar. Han vil ta oss med på en verbal reise gjennom et vanlig kirurgisk inngrep. Hva heter utstyret, hvilke ord dukker opp underveis i operasjonen? Det blir også en nanoutstilling av vanlig operasjonsutstyr, samt et raskt innblikk i robotkirurgi.

Personality Traits and Translation Specialization: Different Strokes for Different Folks

Severine Hubscher-Davidson. Foto: The Open Univiersity
Severine Hubscher-Davidson. Foto: The Open Univiersity

Severine Hubscher-Davidson underviser i oversettelsesteori og –praksis samt fransk ved The Open University i Storbritannia. Severine har forsket på oversetteres personlighet og emosjoner og hvordan individuelle forskjeller påvirker oversettelsesprosessen. Hun har nylig publisert artikler om emosjonell intelligens og intuisjon i forbindelse med oversettelse og arbeider med et bokmanus for Routledge om effekten av emosjonsstyring på oversetternes prestasjoner. Foredraget holds på engelsk:

Personality psychology tells us that traits are relatively stable over time, and that they influence the tasks that people have to solve. In this talk I will discuss my work on professional translators, which suggests that some personality traits are helpful for some types of translation activities, and that literary and non-literary translators have different personality profiles. The objective of the talk will be to raise awareness of the potential of personality.

Fra lokale monsterøgler til globale masseproduksjoner

Hva skal barn og unge med oversatt sakprosa? Og hvilke sakprosabøker trenger de mest? Jørn Hurum er Norges mest oversatte sakprosaforfatter for barn, mens Simon Stranger i tillegg til å bli oversatt, også jobber som barnebokredaktør og oversetter. De møter en av landets mest engasjerte sakprosaformidlere, Wanda Voldner fra Foreningen !les. Samtaleleder er litteraturkritiker Guri Fjeldberg, forfatteren bak 101. De beste barne- og ungdomsbøkene 2005–2015.

F.v. Guri Fjeldberg, Simon Stranger, Jørn Hurum og Wanda Voldner.
F.v. Guri Fjeldberg, Simon Stranger, Jørn Hurum og Wanda Voldner.

Kulturkviss

anne-gaathaug

Tradisjonen tro blir det en uformell tevling før vi gå på rommene og pynter oss til festmiddagen. Hent deg en kopp eller et glass, og team up!

Som i fjor er vi så heldige å få besøk av kvissmaster og forlagssjef i Kagge forlag
Anne Gaathaug. Hennes populære kvisser på Litteraturhuset i Oslo har faste deltakere som Knut Nærum, Dag Solstad, Cathrine Sandnes og Ragnar Hovland. Anne har gitt ut boken Quiz med Anne.

Etter aperitiffen og den bedre tre retters middagen, blir det fest og svingom med DJ Winger.

En god start på dagen: Hvorfor oversettere er verdens beste venner

Jon Rognlien. Foto: NRK.
Jon Rognlien. Foto: NRK.

Rett etter frokost gir oversetter, forfatter og litteraturkritiker Jon Rognlien oss en god start på dagen. Han mener at å snakke med oversettere er noe ganske annet enn å snakke med for eksempel kritikere, forfattere, journalister eller politikere. Hva kan det komme av? Er det fordi oversetterne tilhører et mystisk, hemmelig forbund de kanskje ikke engang selv er klar over? Bli med, og få svar!

Lynkurs i norske skriveregler for viderekomne

De nye "biblene" er utgitt på Samlaget.
De nye «biblene» er utgitt på Samlaget.

Etter nyttig info fra administrasjonen og tillitsvalgte i NFF står Aud Søyland og Jan Olav Fretland klare til å gi oss et lynkurs i norske skriveregler. I 2015 kom parallellutgavene Norske skrivereglar / Norske skriveregler, også kalt den nye språkbibelen etter Vinje. Vi får forfatterne på besøk. Med humor og alvor kommer de to med eksempler fra boka og gir deg svarene du ofte har lett etter, som for eksempel: Er det forskjell på Danmark-Norge og Danmark–Norge? Skal det være stor B i Bygde-Norge? Er det punktum etter hver linje punktoppsett? Er det greit med smilefjes i offentlige brev?

Dialektboka

Når våre søsterorganisasjoner, NAViO og Norsk oversetterforening, har gitt oss et innblikk i deres arbeid for og med tekstere og skjønnlitterære oversettere, får du bli med på en akustisk reise gjennom norske målformer.

Anders Vaa. Foto: UiO.
Anders Vaa. Foto: UiO.

Med kunnskap og humør presenterer forfatter og språkforsker Anders Vaa de viktigste markørene for de ulike dialektene, med uttaler, bøyningsformer og stedegne ord. Østlendingenes tjukke L, trøndernes apokope og skarringa på Sør- og Vestlandet er tydelige kjennetegn på hvor i landet vi kommer fra. Teorien illustreres med lydeksempler. Dialektboka er utgitt på Spartacus Forlag.

 

Reklame

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: