Mindfullness, lapratomi, empatiske oversettere og lokale monsterøgler

Skylaget lå tett over Oslo, men på Soria Moria skinte sola da NFF-oversetterne igjen kom sammen på det årlige Oversetterseminaret, den 12. og 13. november. Tittelen på årets seminar gav en pekepinn om at helgen var satt av til det mest vesentlige.

Til daglig sitter vi oversettere på hver vår tue og sysler med vårt. Det sier seg selv at når over hundre personer av dette kaliberet samles til en helg med faglig påfyll og god mat og drikke i godt lag, kan det bare bli en veldig fin opplevelse.

Mindfullness og lapratomi

img_8994
Kirurg Ola Christiansen og Oversetterutvalgets Rune R. Moen
Førsteamanuensis i kulturhistorie ved Universitetet i Oslo John Ødemark oversatte meningen med livet for oss og pekte på at kulturelle faktorer er like viktige – eller viktigere – enn rent språklige forhold i oversettelsesarbeidet.

Kirurg og seksjonsoverlege i urologi ved Sykehuset Innlandet på Hamar Ola Christiansen disket opp med beretninger fra operasjonssalen. Vi fikk se levende bilder fra nyreoperasjoner og stifte nærmere bekjentskap med operasjonsutstyret. Sterk kost, men ingenting vi oversettere ikke tåler.

Empatiske oversettere og lokale monsterøgler

Severine Hubscher-Davidson underviser i oversettelsesteori og -praksis ved The Open University i Storbritannia. Hos oss fortalte hun om sin forskning på utpregede personlighetstrekk hos oversettere. Vi fikk blant annet vite at oversettere har mer empati og større forutsetning til å takle flertydighet enn andre mennesker (!).

Glade kvissvinnere: Guri Fjeldberg, Erla Madlener, Hanne Munkelien og Alexander Leborg
Glade kvissvinnere: Guri Fjeldberg, Erla Madlener, Hanne Munkelien og Alexander Leborg
«Fra lokale monsterøgler til globale masseproduksjoner» var tittelen på den engasjerende samtalen om oversatt sakprosa for barn og unge, mellom Wanda Voldner fra Foreningen !les, forfatter Jørn Hurum og forfatter og oversetter Simon Stranger. Litteraturkritiker Guri Fjeldberg var samtalens lune los.

Dag 1 ble avsluttet med «Kulturkviss» med selveste Anne Gaathaug, kvissmaster og forlagssjef i Kagge Forlag. Og ut i de små timer var det oversetterkollega Cecilie Winger som snurret plater. Det swinger med DJ-Winger!

Oversettere er verdens beste venner!

Kritiker, forfatter, journalist – og oversetter – Jon Rognlien ga oss en veldig god start på søndagen. Han forklarte hvorfor oversettere er verdens beste venner og fortalte om den legendariske Oversetteraksjonen i 2006, som ville vært en umulighet uten det sterke samholdet oversetterne imellom.

Nye oversetterbibler og viktige språkmarkører

Aud Søyland og Jan Olav Fretland ga i 2015 ut Norske skrivereglar og Norske skriveregler, bøker som skal hjelpe oss til å skrive bedre på papir og skjerm. Forfatterne av de nye «oversetterbiblene» ga oss et lynkurs i norske skriveregler for viderekomne.

img_9206
Doktor i lingvistikk Anders Vaa
Dag 2 ble avsluttet med et lystig foredrag om de viktigste markørene for de ulike norske dialektene. Anders Vaa er doktor i lingvistikk fra Universitetet i Oslo og ga nylig ut Dialektboka, en akustisk reise gjennom norske målformer. Det ble akkurat den energiinnsprøytningen vi trengte for å ta et oppstemt farvel med hverandre.

Oversetterutvalget takker alle innledere, gjester og oversettere som deltok på årets Oversetterseminar. Og husk: Neste års seminar går av stabelen 11. og 12. november 2017.

Reklame

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: