Skylaget lå tett over Oslo, men på Soria Moria skinte sola da NFF-oversetterne igjen kom sammen på det årlige Oversetterseminaret, den 12. og 13. november. Tittelen på årets seminar gav en pekepinn om at helgen var satt av til det mest vesentlige. Til daglig sitter vi oversettere på hver vår tue og sysler med vårt.Fortsett å lese «Mindfullness, lapratomi, empatiske oversettere og lokale monsterøgler»
Stikkordsarkiver:oversattsakprosa
Oversetterseminaret 2016: Skjær til beinet!
Det er igjen klart for SoMo 2016, høstens vakreste eventyr. Påmeldingsfristen er i dag, så du har ingen tid å miste! De faglitterære oversetterne møtes over skyene på Soria Moria i Oslo og fyller på med både faglig inspirasjon og nye bekjentskaper hele helgen til ende, lørdag 12. og søndag 13. november. Her er noenFortsett å lese «Oversetterseminaret 2016: Skjær til beinet!»
Mellom #2/2016 | Poesi og gjendiktning
I et fornøyelig intervju med seg selv i Dag og Tid for noen år siden, stilte sakprosaforfatter Morten Strøksnes seg følgende spørsmål: Er poesi sakprosa eller skjønnlitteratur? – Poesi er kanskje ingen av delene, svarer Strøksnes, som setter pris på det intelligente spørsmålet. – For poesien står på egne føtter når det gjelder sjanger, kanskje fordi poesienFortsett å lese «Mellom #2/2016 | Poesi og gjendiktning»
Emma Bakkevik: Bakteriell innsikt
Vet du hvor mange av genene dine som faktisk er menneskegener? Skarve to prosent. Resten – 98 prosent – tilhører bakterier som lever i og på kroppen din. Dette er bare én av mange forbløffende opplysninger om bakterier som en av verdens fremste forskerne innen mikrobiologi, Martin J. Blaser, presenterer i sin bok Missing Microbes[1].Fortsett å lese «Emma Bakkevik: Bakteriell innsikt»
Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen
Mange oversettere opplever for tiden oppdragstørke, og forlag og bokhandler kritiseres for ikke å ta vare på bredden i litteraturen. Nystartede Mime Forlag er et lyspunkt. Av Merete Franz Mange toneangivende stemmer har klaget på at for lite av den gode, engasjerende og opplysende litteraturen fra utlandet oversettes til norsk. Det kan skyldes laber interesseFortsett å lese «Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen»