Oversetterseminaret 2017: På den andre siden av bordet

IMG_9622

Sola skinte og det gnistret i nysnø da oversetterne inntok Soria Moria til årets oversetterseminar helgen 11.–12. november. Det ble en inspirerende, lærerik helg i selskap med gode kolleger.

Lørdag ble vi ønsket velkommen av den nye lederen i oversetterutvalget, Merete Franz, og hun presenterte de nye medlemmene. Merete kunne fortelle om rekordhøy deltagelse ved årets semninar: 116 i tallet!

Barn, lov meg at du skyter deg

Seminarprogrammet åpnet med en gjest fra Tyskland: historiker, forfatter og dokumentarfilmskaper Florian Huber. Det var sitrende stille i salen mens oversetter Espen Ingebrigtsen snakket med Huber om hans bok Barn, lov meg at du skyter deg. Vanlige tyskeres undergang i 1945. Boka handler om selvmordsepidemien blant vanlige tyskere mot slutten av og etter krigen. Huber har gjennomgått brev og dagbøker i et forsøk på å sette seg inn i folks følelser og motiver i denne perioden. Ingebrigtsen fortalte hvor vanskelig det var å oversette disse tekstene på en adekvat måte, både fordi temaet er så brutalt og tekstene personlige og følelsesladde, men også på grunn av følelsenes og språkets historiske aspekt.

IMG_9624

 

Spesialisten forteller og forklarer

Noen av oss husker med gru kirurgens operasjonsbilder under oversetterseminaret i fjor. Årets faglige foredrag var ikke like blodig, men vel så spennende: Erlend Oftedal ga oss et lynkurs i «hacking» – vi lærte heldigvis ikke å hacke, men fikk en grundig og god innføring i hackernes språk. Vi vil etter hvert legge ut en hacking-ordliste på nettverksstedet.

IMG_9639

Lattersopp og soyakokt lotusrot – om å flytte mat (og kultur) mellom kontinenter

Dernest var det japanske delikatesser som sto på menyen, i Magne Tørrings foredrag om arbeidet med Hiromi Kawakamis roman Merkelig vær i Tokyo. Her føltes det som om vi fikk sitte på skulderen til oversetteren mens han med kløkt og kreativitet jobbet seg gjennom de kulinariske strabasene. Ikke bare fikk vi et innblikk i japansk kultur, matkultur og språk, men også en framifrå innføring i forskjellige oversetterstrategier.

IMG_9665

Fra den andre siden av bordet: en samtale med redaktøren

Forlagsredaktør Trygve Riiser Gundersen i forlaget Press tok oss deretter med til sitt skrivebord, som bugnet av bøker i den trendy sjangeren «Literary Non-Fiction», eller «litterær sakprosa», som vi gjerne kaller det på norsk. Han fortalte om arbeidet med å sondere det store bokmarkedet, samarbeidet med utenlandske agenter, og videre om valg av oversetter, arbeidet med oversettelsene og økonomiske støtteordninger.

Fra kviss til kaffe

Tradisjonen tro rundet vi av lørdags program med kulturkviss ved kvissmaster og forlegger Anne Gaathaug. Deretter var det middag, der Tore Slaatta holdt en glødende engasjert tale. Kvelden ble avsluttet med kaffe avec og dans ved DJ Winger.

Fra norsk til dansk

Søndag morgen fikk vi besøk av den danske oversetteren Kirsten Marie Øverås. Hun fortalte om noen fallgruber når man skal oversette fra norsk til dansk: falske venner og betydningsmessige forskyvninger. Hun kunne også fortelle at tv-serien SKAM har endret mange danskers syn på Norge og norsk språk. SKAM ble en landeplage i Danmark, og mange danske fans har rett og slett blitt norsk-entusiaster.

Saker til orientering

Merete Franz orienterte om oversetterutvalgets aktiviteter siden forrige oversetterseminar: OversettER-aksjonen – som fortsetter for fullt – oversatte dager, Lene Stokseths populære foredragsserie «Oversatt, men ikke oversett» i Bergen, årsmøteseminarene og bokhandlenes sakprosapris, som i år gikk til Espen Ingebrigtsen. Hun kunne også fortelle at oversetterutvalget jobber med en ny sakprosapris, og vi vil holde dere orientert om utviklingen i den saken. I 2018 er det NFFO som arrangerer Hieronymus-dagene. Og Betaversjonen av det nye Nettverkstedet er nå lansert. En komité bestående av Lisa Vesterås (NO), Henrik Walter Johnsen (NAViO) og Merete Franz (NFF) kan etter to års arbeid endelig vise frem et (foreløpig) resultat. Bjørnar Magnussen er ny redaktør på Nettverkstedet.

Lars Holm Hansen og Susanne Hedemann Hiorth fortalte om stipendordningene, Alexander Leborg om arbeidet i internasjonalt utvalg og Jan Terje Helmli om normalkontrakten, honorar og næringsinntekt.

Normklynger i skriftlig norsk, kokebøker og Esperanto

Så skulle det handle om norske språknormer. Professor i lingvistikk, Helge Dyvik loste oss trygt gjennom de språklige valgmulighetenes kaotiske farvann. Nå står vi enda bedre rustet når vi skal velge ordformer med nokså stø konsekvens.

Kristin Gjerpe kåserte deretter om språk og mat, på bakgrunn av et utvalg oversatte kokebøker fra 2016 og 2017. Her er det åpenbart stor variasjon, både hva gjelder kvaliteten på selve bøkene og oversettelsene. Vakre bilder av mat fikk tennene til å løpe i vann, men før lunsj gledet vi oss  til å overvære siste post på programmet: Liv Gulbrandsens 30 minutters innføring i Esperanto. Og det ble, som ventet, en fryd. Selv om kjøkkenpersonalet nå var i ferd med å sette ut fatene med lutefisk og ribbe i restauranten, var vi mange som syntes dette foredraget sluttet altfor brått. Og hvem fikk vel ikke lyst til å lære seg litt Esperanto etter dette?

IMG_9772

 

 

PÅ GJENSYN!

Oversetterutvalget takker for nok en strålende helg på Soria Moria og ønsker alle velkommen igjen 10.–11. november 2018!

IMG_9689

 

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

w

Kobler til %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.