Rapport fra International Japanese-English Translation Congress 2015

NFFs Reisestøtte til oversettere gir inntil 7000 kroner for deltakelse på oversetterrelaterte arrangementer i utlandet.

Hiroko Kimura fikk innvilget reisestøtte og tok turen til IJET-26 i York. Her kan du lese hennes reisebrev.

Jeg er medlem av mange foreninger. En av dem heter Japan Association of Translators (JAT) som på japansk heter Nihon Hon’yakusha Kyookai. Den er en forening og et forum for «Japanese language Professionals»

IJET-26_York_RiverJAT har over 800 medlemmer, halvparten i Japan og resterende halvparten er spredt over kloden. De fleste jobber med språkkombinasjonen japansk og engelsk. Jeg har lenge vært det eneste medlem bosatt i Norge. Norsk er et av mine tre hovedspråk.

Medlemsmassen i JAT består av individer som er translatører, oversettere, tolker, tekstere og andre typer japanske språkspesialister. Noen er advokater, ingeniører, skribenter osv.

Foreningen har flere Special Interest Groups, Bunka-kai, som kan kalles faggrupper, blant annet i jus, patent, farmasi, verktøy, tolking, osv.(JATLAW, JATPATENT, JATPHARMA, JATTOOLS, JA TINT etc.). De har regionale avdelinger og nye dannes fortløpende. JAT drives mye av ivrige og aktive medlemmer og deres frivillige innsats. JAT benytter digital kommunikasjon i mange kanaler og styrevalget og valgkampanjer også foretas digitalt.

JAT organiserer en årlig kongress, International Japanese-English Translation Congress (IJET) som er et globalt møtested for Japanese Language Professionals.  IJET holdes vekselvis i Japan og utenfor Japan. l 2014 i Tokyo, i 2015 i York og i 2016 skal IJET holdes i Sendai i Nord-Japan, der tsunami-katastrofen inntraff. Der kan Japan vise oss hvor mye de har oppnådd i sin rekonstruksjonsinnsats i de siste 4 årene siden atomkraftverkskatastrofen etter tsunamien i mars 2011.

I 2014 ble det holdt en storslått kongress, IJET-25, i Tokyo med over 700 deltagere, i et gigantisk område som heter «Big Site». Denne kongressen var støttet av Japan Foundation og Det japanske utenriksdepartementet. Kongressen fikk mange aktører, leverandører og potensielle oppdragsgivere som sponsorer, formidlingsbyråer, utdanningsinstitusjoner blant annet TBSJ (Super-Platinum Sponsor). Dessuten har foreningen JAT fått i økende grad et utstrakt samarbeid med Japan Translation Federation (JTF) som består av bransjebedrifter og institusjoner.

I 2015 ble IJET-26 arrangert i Europa, nærmere bestemt i York St. John University, i York i Storbritannia. Offisielt var det en todagers kongress, 20. og 21. juni, 2015. Men, med pre-kongress seminaret og Networking Party, Zen’ya-sai, ble det faktisk tre utbytterike dager med nettverksbygging. l organisasjonskomiteen var det mange aktive medlemmer fra Institute of Translation and lnterpretation (ITI) og den japansk gruppen, J-net. Mange sponsorer ble skaffet, og studentene fikk en rimelig deltakeravgift takket være det britiske Sasakawafondet. Jeg var spesielt glad for å ha fått hilse på unge studenter fra min skole, School of Oriental and African Studies ved  University of London, som nå tilbyr oversettelsestudier.

Aktivitetene begynte allerede dagen før kongressen, 19. juni, med presentasjoner i forskjellige faggrupper. Foredragsholdere var fremstående og praktiserende medlemmer.

Suzuki er styremedlem i ATA og eksamensstyremedlem for ATA-sertifisering. Hun ga oss mange praktiske råd for profesjonelle tolker, blant annet om forberedelse, kleskode, etikk, avtaleforhandlinger, prissetting, oppmøtestedets detaljer osv. Seminardeltagere fikk dessuten en kort workshop, der man lærte hvordan man skal håndtere spesiell fagterminologi kombinert med en selvtest. Vi fikk råd om hvordan vi kan håndtere de store tallene i tolkingssituasjoner. Etikken dreide seg mest om nøyaktighet, fortrolighet, profesjonalisme, faglig utvikling og lojalitet.

Hiramatsu jobber for BBC i London og underviser i London Metropolitan University som har Masterprogram i oversetting og tolking. Hun fortalte oss om trender i Storbritannia og Japan. De forskjellige juridiske systemer i Japan og Storbritannia ble sammenlignet på en oversiktlig måte, og vi lærte de viktige juridiske setningene som ofte dukker opp og konsekvenser.

På den første kongressdagen, den 20. juni, var keynote speaker Bob Cook, en pensjonert militærmann og frivillig kurator av Kohima Museum for krigsminne. Det var en krig mellom japanere og briter i 1944 i Nordøst India, nær Burma. Krigsstrateger og deres personlighetstrekk, strategiske feilvurderinger og tap av menneskeliv. Med fotoer og kart. Med detaljer og med de store trekkene. Hans presentasjon var så sterk og engasjerende at vi ble nesten andpusten etterpå. Samtidig som han jobber for å vedlikeholde krigsminner fra 2. verdenskrig, bidrar han sterkt til fred og forsoning. l 2014 skjedde et historisk møte mellom krigsveteraner, de tidligere fiender, britiske og japanske, møtte og hilste hverandre.

Andrew Walter fortalte oss om Technology and Translation. Han fortalte oss om utvikling av translation technology, trender som MT og post-edit translation, cloud-source translationtranslation memory (TM), deretter robot-technology og pattern-recognition.

Chris Durban er medlem av ATA og SFT og ITI-partner. Hun inspirerte seminardeltagerne til å se fremover og bli en suksessrik translatør og entreprenør ved å «take responsibility and take credit» og ved å produsere en «genuine satisfaction».

Dag 2, den 21. juni, begynte med en paneldebatt med tittelen «Main Trends in Translation Industry». President av foreningen, M. Kinoshita, President/CEO av TBSJ, hovedsponsor av kongressen og bedriften som representerte den globale oversettelsesindustrien.

Chris Durban, i sin presentasjon «Building your Business -Keeping it fresh (and lukrative)», utfordret oss til å satse på «higher end and premium end» istedenfor «commodity translation and cheap translation». Hun hadde mange råd til translatøraspiranter. Hun anbefalte at de bør forsøke internship-ordninger og in-house-erfaringer. Hun understreket betydning av business skills, profitmaking, mentor, kontakter og medlemskap i diverse foreninger. Til slutt nevnte hun at økning av «post-edited machine-translation» og betydning av «writing skills».

Viktig å følge opp kontakter etter kongress eller møter. Ang. dårlige oppdragsgivere eller kunder, ble det nevnt «Black lists», bruk av JAT-list og «Slue Board of ITI forum».

M. Benis fortalte oss om TransCreation og synspunkter fra hans ståsted. Hans råd var «equip yourself with various skills and insights needed». For fag- og tekniske oversettelser kan man tilby satser per brukt time eller et sett salær inkl. mindre endringer.

E. van de Wiele fortalte oss om Patentprosedyrer og -oversettelse som krever et konsekvent ordvalg i terminologi. Hun anbefalte at vi bør følge med faglige blogger og WIPO har egne webkurs. Man kan også benytte patentkontorets maskinoversettelse.

Stalmaszaks presentasjon var «How to market your services effectively». A. Migita-Meehan hadde to sesjoner angående jobbmuligheter for oversettere for under OL i Tokyo allerede nå og mot 2020.

Suzuki var det siste innlegget jeg hørte. Mange nyttige, praktiske råd om konkrete, forretningsmessige tiltak og profesjonalisering. Betydningen av å ha signert kontrakt med de nødvendige detaljer, differensierte betalingsvilkår og prissetting, utleggshåndtering, kanselleringsvilkår og tolkenes gradering. Hun ga oss liste over de anbefalte og nødvendige sjekk på stedet: Plassering, vann, mikrofon, lydtest osv.

Det var over 140 deltagere inkludert studenter og frivillige i IJET-26. Mitt inntrykk denne gangen var at det er store endringer og nye trender ettersom verden og teknologien endrer seg. Her heter det ikke Coffee Break men Networking Break; eller Networking Lunch og Networking Dinner, der alle snakker til hverandre som globale kolleger og stifte bekjentskap.

Etter endt kongress, fikk organisasjonskomiteen blomsterbuketter, og mange frivillige ble takket. Det ble klappet og bukket og fotografert. Det var mange som ble igjen for å snakke sammen. Alt i alt, en gledelig deltagelse på en verdenskongress.

Hiroko Kimura er translatør, tolk og oversetter og driver enkeltpersonforetaket Japan Consult i Oslo.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s