Espen Ingebrigtsen | Vanskelig, men presist tysk? Litt om falske venner på setningsnivå

Hvis jeg i møte med nye bekjentskaper forteller at jeg er oversetter og jobber med tysk språk og litteratur, hender det at jeg blir møtt med en blanding av beundring og vantro. Noen tror at tysk må være et spesielt vanskelig språk å jobbe med, og at jeg må ha en nærmest unormal begavelse forFortsett å lese «Espen Ingebrigtsen | Vanskelig, men presist tysk? Litt om falske venner på setningsnivå»

Reklame

Sammen mot Frankfurt 2019!

I 2019 har Norge æren av å være gjesteland på verdens største bokmesse i Frankfurt. Tyskerne tilbyr oss en egen paviljong på hele 2500 kvadratmeter, som selvfølgelig skal fylles med norsk litteratur i all sin bredde. Samtidig er det på sin plass å trekke inn en velbrukt metafor, nemlig å se på bokmessa som enFortsett å lese «Sammen mot Frankfurt 2019!»

ViceVersa: Deutsch-Norwegische Übersetzerwerkstatt in Oslo, 24. – 28. April 2017

Gefördert aus dem ViceVersa-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts, dem Goethe-Institut Norwegen, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Oslo, der Österreichische Botschaft in Oslo, NORLA (Norwegian Literature Abroad), Norsk Oversetterforening sowie Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und ÜbersetzerFortsett å lese «ViceVersa: Deutsch-Norwegische Übersetzerwerkstatt in Oslo, 24. – 28. April 2017»

Bård Borch Michalsen: Historien om det tyske språkets undergang

Amerikanske hits dundrer gjennom bilhøyttalerne i Bayerischer Rundfunks formiddagssending «Music at work», oppslag på cafeene lokker med «public viewing» fra et idrettsstevne i Frankrike, og på den andre siden av fjellet blir neste dags første måltid inntatt hos Breakfast Club Innsbruck. Anglifiseringen har så menn tatt det tyske språket også, så Andreas Hock har mangtFortsett å lese «Bård Borch Michalsen: Historien om det tyske språkets undergang»

Benedicta Windt-Val: Sjarmen med tarmen – og hvordan få de gode bøkene vi oversetter, frem i lyset

Joda, jeg sier det som det er – jeg var mer enn bare litt skeptisk da redaktøren ringte og fortalte at forlaget hadde kjøpt inn en bok som het Darm mit Charme, og som handlet om nettopp det: Tarmsystemet vårt og fordøyelsen. Det hjalp egentlig ikke at hun forsikret at den var «humoristisk skrevet» ogFortsett å lese «Benedicta Windt-Val: Sjarmen med tarmen – og hvordan få de gode bøkene vi oversetter, frem i lyset»

Tysk er über-cool*

Av Merete Franz, oversetter og tekstforfatter Fra historiske kunstnere, filosofer, musikere og forfattere via den andre verdenskrigs grusomheter og den materielle og mentale gjenoppbyggingen etterpå, til dagens frie ungdomskultur med kunstnere og musikere, hipstere og trendsettere i verdensklassen: De tysktalende landene teller. Lar du deg skremme av grammatiske utfordringer og krevende syntaks? Velger du bortFortsett å lese «Tysk er über-cool*»

Språkstrid og kjønnskamp

Av forfatter og oversetter Torstein Viddal Våren 2005 oversatte jeg Ute Meta Bauers artikkel «Kunstens rolle i samfunnet» fra tysk, for bruk i tidsskriftet Samtiden. Hun bruker her konsekvent betegnelser som «Künstlerinnen» og «Mälerinnen» om henholdsvis kunstnere og malere, av begge kjønn. Utfra min praktiske kjennskap til tysk og norsk språkbruk oversatte jeg disse begrepene medFortsett å lese «Språkstrid og kjønnskamp»