Annjo K. Greenall: Profesjonelle oversettere, amatøroversettere og språkendring

Mange profesjonelle oversettere så vel som vanlige lesere lar seg provosere av den stadig økende mengden anglisismer i norsk dags- og ukepresse. Uoversatte ord og uidiomatiske direkteoversettelser ligger strødd ut igjennom tekstene som fragått hundebæsj langs Akerselva. Vi omtaler gjerne disse anglisismene som et resultat av en amatørmessig jobb, utført av journalister og skribenter somFortsett å lese «Annjo K. Greenall: Profesjonelle oversettere, amatøroversettere og språkendring»

Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?

Skap forandring! Spis frokost på Ikea! Og gjør det i Shanghai, Dubai eller Budapest. Like sikkert som den skandinaviske sommeren er over, kommer Ikea-katalogen ut. Utgivelsen er en verdensbegivenhet og skjer simultant i 43 land, på 30 forskjellige språk og i 62 ulike utgaver. Om den multinasjonale eierstrukturen er uklar, er katalogens opphav desto klarere:Fortsett å lese «Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?»

Guglingens vidunderlige verden: Det som stiger og det som synker

Av oversetter Anne Arneberg I en kunsthistorisk tekst jeg nylig oversatte, kom jeg over fargebetegnelsen caput mortuum; en dyp mørkebrun eller rødbrun farge som ble mye brukt i middelalderens og renessansens malerkunst. Men for et navn, da mann? Jeg gravde litt dypere i materien, til tross for tidligere redaksjonelle oppfordringer om å holde meg unnaFortsett å lese «Guglingens vidunderlige verden: Det som stiger og det som synker»

Verdens bestanddeler

Av oversetter Anne Arneberg Da jeg fylte 40, fikk jeg et paragliderhopp i gave av vossavennene mine. I tandem, selvsagt, med en lokal storhopper. Vi tok taubanen opp på nærmeste topp, danderte «vingen» pent utover gressbakken nedenfor skitrekket, selte på og satte oss til for å vente på vind. Mens vi satt der – iFortsett å lese «Verdens bestanddeler»

Nytt håp for norskspråklig programvare?

Av Tom Helge Berglie, oversetter og kursholder Datalærebøker byr på en del spesielle utfordringer når de skal oversettes. Selvfølgelig er målet et godt, levende, moderne og korrekt språk. Men flyten i teksten blir avbrutt av fagord som må forklares, og kronglete kommandoer. Og hvilken språkversjon av programmet skal boka forholde seg til, den norske ellerFortsett å lese «Nytt håp for norskspråklig programvare?»