Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas

Hva er egentlig oversettelse? Hva innebærer det, og hvorfor er det så vanskelig? Oversetter Kirsten Marie Øveraas oversetter fra svensk, norsk og engelsk til dansk – primært i form av versjonering og undertekster. Når hun ikke oversetter, skriver hun bøker blogger og holder foredrag om oversettelse. Hun har tidligere utgitt Ti faldgruber – oversættelse forFortsett å lese «Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas»

ViceVersa: Deutsch-Norwegische Übersetzerwerkstatt in Oslo, 24. – 28. April 2017

Gefördert aus dem ViceVersa-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts, dem Goethe-Institut Norwegen, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Oslo, der Österreichische Botschaft in Oslo, NORLA (Norwegian Literature Abroad), Norsk Oversetterforening sowie Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und ÜbersetzerFortsett å lese «ViceVersa: Deutsch-Norwegische Übersetzerwerkstatt in Oslo, 24. – 28. April 2017»

Kreativt skrivekurs for oversettere

Velkommen til oversetterkurs hos NFF fredag 31. mars kl. 12 til 18. Gled deg til et inspirerende og lærerikt kurs, dagen før årsmøtehelgen i Oslo. Eller sagt på en annen måte: velkommen til kunsten å luke bort uhumskheter og huller, til å øse av de utallige ordene og ordkombinasjonene som svirrer rundt i hodet, ogFortsett å lese «Kreativt skrivekurs for oversettere»

Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar

Omsetjing flyttar tekstar frå ein stad til ein annan, frå ein lesarkrins til ein annan, frå ein kultur til ein annan, og nokre gongar frå ei tid til ei anna. Leiaren til Mellom #2 2015 Av Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleeng Walløe Når folk flyttar på seg, flyttar også (potensielle) tekstar påFortsett å lese «Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar»