Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas

Hva er egentlig oversettelse? Hva innebærer det, og hvorfor er det så vanskelig? Oversetter Kirsten Marie Øveraas oversetter fra svensk, norsk og engelsk til dansk – primært i form av versjonering og undertekster. Når hun ikke oversetter, skriver hun bøker blogger og holder foredrag om oversettelse. Hun har tidligere utgitt Ti faldgruber – oversættelse forFortsett å lese «Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas»

Reklame

Dag Johnsen: Om ei Juridisk ordliste som ikke bør glemmes

Nicolaus Gjelsvik var fra Sunnfjord og ble professor i juss ved Universitetet (i Kristiania) i 1906. I boka Von og veg, som kom ut det året han døde, i 1938, skriver han at da han tok juridikum i 27-års alderen, fikk han oppgaven «Om fordele og mangler ved en kodifikation af civilretten», og i besvarelsenFortsett å lese «Dag Johnsen: Om ei Juridisk ordliste som ikke bør glemmes»

Oda Myran Winsnes: Om å oversette sakprosa fra Syria

Det vokser sypresser i veikanten, og ute til høyre for veien lå en dyp grøft. Der nede lå de to døde. Stanken var ikke til å holde ut. Hodene er hugget av og ligger for seg, litt unna resten av kroppen. Først er det bare ord. De skal oversettes, og det gjelder å finne igjenFortsett å lese «Oda Myran Winsnes: Om å oversette sakprosa fra Syria»

Emma Bakkevik: Bakteriell innsikt

Vet du hvor mange av genene dine som faktisk er menneskegener? Skarve to prosent. Resten – 98 prosent – tilhører bakterier som lever i og på kroppen din. Dette er bare én av mange forbløffende opplysninger om bakterier som en av verdens fremste forskerne innen mikrobiologi, Martin J. Blaser, presenterer i sin bok Missing Microbes[1].Fortsett å lese «Emma Bakkevik: Bakteriell innsikt»

Bård Borch Michalsen: Historien om det tyske språkets undergang

Amerikanske hits dundrer gjennom bilhøyttalerne i Bayerischer Rundfunks formiddagssending «Music at work», oppslag på cafeene lokker med «public viewing» fra et idrettsstevne i Frankrike, og på den andre siden av fjellet blir neste dags første måltid inntatt hos Breakfast Club Innsbruck. Anglifiseringen har så menn tatt det tyske språket også, så Andreas Hock har mangtFortsett å lese «Bård Borch Michalsen: Historien om det tyske språkets undergang»

Tom Lotherington: Oversette Adonis

Når en seriøs forlegger spør frilanseren om han kan påta seg å oversette den siste boka til Adonis, da benytter ikke frilanseren sin frihet til å si nei, selv om tittelen skulle være noe såpass lite fengende som «Vold og islam». Uansett tittel og tema sier man ikke nei til Adonis. Jeg hadde egentlig ikkeFortsett å lese «Tom Lotherington: Oversette Adonis»

Knut E. Karlsen: Norsk Ordbok – for folket, av folket

– Bestemora mi tok på kyrkjesnik før ho la av garde til kyrkja på søndagane, sa Linda Eide under lanseringa av Norsk Ordbok. Ho viste med det god veg inn i ordboka. Av Knut E. Karlsen, seniorrådgjevar i Språkrådet Det var mykje finfolk samla i Universitetsaulaen då ordboka blei heidra 9. mars. Kronprinsessa, stortingsrepresentantar ogFortsett å lese «Knut E. Karlsen: Norsk Ordbok – for folket, av folket»

Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter

Dette med kjærtegningen og røttene er blitt en slags privat metafor for det plagsomme ved å oversette Roberto Saviano til norsk. Jeg skal komme tilbake til det, men først noen ord om italiensk språk og kultur. Og i den forbindelse må jeg nesten få lov til å fortelle historien om Den hellige forhuden, Il SantoFortsett å lese «Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter»

Mellom #1 2016: Mellom tekst og scene

Tidsskriftet Mellom lanserer #1 2016 med en samtale om teater og oversettelse lørdag 20. februar kl. 14 under Oversatte dager. MELLOM TEKST OG TEATER I anledning lanseringen av nytt nummer inviterer Tidsskriftet Mellom til en samtale om teater og oversettelse. Hvordan er det annerledes å oversette teater sammenlignet med trykket tekst? Hvilke normer dominerer innenfor teateroversetting i dag? Hva kan skje med enFortsett å lese «Mellom #1 2016: Mellom tekst og scene»

Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt

I Prosas Oversatt-skattkiste har vi funnet to essay av hhv. Christine Amadou og Kristin Gjerpe, som begge skriver om arbeidet med nyoversettelsen av Bibelen i 2011. Mens Amadou skriver om den praktiske erfaringen med å delta i oversetterteamet, anmelder Gjerpe boken Bibelsk, der de skjønnlitterære forfatterne, Karl Ove Knausgård, Hanne Ørstavik, Håvard Rem med flere, somFortsett å lese «Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt»