Aksjonen er i gang | Oversetterslurv i norske forlag

Norsk Oversetterforening og oversetterne i NFF har sett nærmere på kreditering av oversetterne i norske forlag. Der var det mye de ikke fant. Nå kan du melde inn dine observerasjoner og bli med på aksjonen. Tekst: Sverre Gunnar Haga. kommunikasjonsansvarlig i NFF Etter et styremøte i juni 2016 tok Norske Oversetterforening (NO) initiativ til etFortsett å les «Aksjonen er i gang | Oversetterslurv i norske forlag»

Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere

Hvilket tema var så inderlig ukomfortabelt eller uinteressant at partiene ikke klarte å hoste opp noen som kunne stille i de faglitterære oversetternes debatt på årets årsmøte i NFF? Det er ikke hver dag man blir spurt om å stille i debatt, etter at 34 mennesker har vært spurt før en. Men Norsk faglitterær forfatter-Fortsett å les «Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere»

Dommen

Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. Foreningene har nedsatt en arbeidsgruppe som blant annet har gått gjennom nettsidene til 17 norske forlag. Gjennomgangen viser at norske forlag ofte omtaler oversettelser uten å oppgi opphavsmannens navn. Les mer om undersøkelsenFortsett å les «Dommen»

Frilanseren – den nye løsarbeideren?

Årsmøtehelgen står for døren i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Oversetternes første fagbolk setter søkelyset på frilanserens velferdsrettigheter. Andelen selvstendig næringsdrivende er i vekst i hele den vestlige verden. Flere kan være sin egen herre og jobbe når de vil, hvor de vil og med det de er mest interessert i, hevder optimistene.  Professor GuyFortsett å les «Frilanseren – den nye løsarbeideren?»

Jon Rognlien: Hvorfor oversettere er verdens beste venner

Å snakke med oversettere er noe ganske annet enn å snakke med for eksempel kritikere, forfattere, journalister eller politikere. Det er bedre, mye bedre. Hva kan det komme av? Kanskje av at oversetterne tilhører et mystisk, hemmelig selskap de muligens ikke engang selv er klar over at finnes? Det oversettere driver med, har betydning forFortsett å les «Jon Rognlien: Hvorfor oversettere er verdens beste venner»

Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?

Temaet for et seminar på NFFs årskonferanse 9. april gjaldt fremveksten av redaktørbyråer eller manustjenestebyråer innenfor det litterære feltet. Slike byråer tilbyr bl.a. oversettelser, språkvask og redaktørtjenester til norske forlag. I debatten ble det fremholdt at byråenes virksomhet kan føre til betydelige endringer av etablerte produksjonsprosesser i bokbransjen og stilt spørsmål ved om byråene vilFortsett å les «Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?»

Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?

Oversetterutvalgets første parallellseminar var en panelsamtale ledet av advokat Hans Marius Graasvold. I panelet satt Astrid de Vibe fra Allmennbokutvalget i Forleggerforeningen, oversetter og språkvasker Hedda Vormeland og Synne Hedlo, daglig leder i Nye Tillen. På den europeiske arenaen har det i de senere årene dukket opp nye aktører på forlagsfeltet. Aktører som liberaliserer bokmarkedetFortsett å les «Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?»

Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden

Språkvaskerne er forlagsbransjens slitere. Når skal forlagene begynne å betale dem anstendig lønn? Jeg var nok litt avstandsforelska i Forlagsbransjen. Likte den i hvert fall veldig godt. Jeg syntes den var spennende, litt mystisk, og klok og dyktig, med bra folk og fine bøker. En bransje jeg gjerne ville bli kjent med, henge med. OgFortsett å les «Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden»

Oversetting i blinde – et unødvendig onde

For noen år siden fikk jeg følgende spørsmål på et jobbintervju: «Hva liker du aller best å oversette?» Svaret mitt var: «Prosjekter der jeg får mulighet til å gjøre en god jobb.» Bortsett fra den ene i panelet som selv var oversetter, så alle spørrende på meg: Har man ikke alltid mulighet til det, da?Fortsett å les «Oversetting i blinde – et unødvendig onde»