Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under

FIT2017 – verdenskongress i Brisbane, 3.–5. august 2017  Vellykket arrangement med to spennende nyheter FIT (Fédération Internationals des Traducteurs / International Federation of Translators) er en internasjonal oversetterorganisasjon, eller rettere sagt en sammenslutning av mer enn 100 tolke-, oversetter- og terminologiforeninger fra hele verden. Norge er godt representert med hele fem medlemsforeninger: Norsk oversetterforening, NorskFortsett å lese «Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under»

Rune R. Moen og Stein Gabrielsen i Düsseldorf

MLA, eller Modern Language Association, som arrangerte konferansen «Other Europes: Migrations, Translations, Transformations» i Düsseldorf 23.–25. juni, ble etablert så tidlig som i 1883 og har base i USA. Organisasjonen har nå nesten 25 000 medlemmer i 100 land, og dette var den første konferansen utenfor USA/Canada. Foreningen «provides opportunities for its members to share their scholarlyFortsett å lese «Rune R. Moen og Stein Gabrielsen i Düsseldorf»

Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter

Dette med kjærtegningen og røttene er blitt en slags privat metafor for det plagsomme ved å oversette Roberto Saviano til norsk. Jeg skal komme tilbake til det, men først noen ord om italiensk språk og kultur. Og i den forbindelse må jeg nesten få lov til å fortelle historien om Den hellige forhuden, Il SantoFortsett å lese «Pål H. Aasen: Saviano til norsk – å kjærtegne brutalitetens røtter»

Verdenskongress i Berlin

Av oversetter Stein Gabrielsen FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) er den største internasjonale grupperingen av foreninger for oversettere, tolker og terminologer i verden. Over 120 foreninger og utdanningsinstitusjoner er tilknyttet FIT, og disse representerer mer enn 80 000 oversettere, tolker og terminologer fra 60 land. Hvert tredje år inviterer FIT bransjenFortsett å lese «Verdenskongress i Berlin»

FLERE BØKER, MER FRIHET!

Italiensk bokmesse i fagforeningenes tegn. Av Jon Rognlien – jon.rognlien@dagbladet.no Hvert år samles utkantene av Italias bokbransje på «Più libri, più liberi», bokmessen for små og mellomstore forlag, i Roma. Direkte oversatt betyr navnet «Flere bøker, mer frie». Messen holdes i Palazzo dei congressi, et av de mest særpregede byggene i bydelen E.U.R., sør iFortsett å lese «FLERE BØKER, MER FRIHET!»

Livet som reiseguideoversetter

Av oversetter Lotte Holmboe ”Så heldig du er som sikkert får reise masse!” Det er kommentaren jeg oftest får når jeg forteller folk utenfor forlagsbransjen at jeg oversetter reiseguider. Jeg skulle ønske det var slik, men virkeligheten er en ganske annen. Som oversettere flest tilbringer jeg det aller meste av arbeidstiden min ved skrivebordet, ikkeFortsett å lese «Livet som reiseguideoversetter»