Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse

Av oversetter Erik Skuggevik Paradoksalt som det kanskje høres ut, er det belegg for å si at stilistiske valg er et større problem for sakprosaoversetteren enn for en oversetter av skjønnlitteratur. Skjønnlitteratur er i seg selv en slags realitet, den står kun for seg selv, mens sakprosa nødvendigvis representerer en utenforliggende virkelighet; man skriver omFortsett å lese «Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse»

Dunkle ord og tanker

Av oversetter Dag Johnsen Sist sommer skrev jeg et blogginnlegg om oversettelse av filosofi, spesielt om Hegel. I forvissning om at flere av filosofene var uenig i mye av det jeg skrev, håpet jeg på en liten meningsutveksling. Kanskje var innlegget for langt. Derfor dette. Mye kortere. Mange filosofer har vært vanskelig å forstå. DetFortsett å lese «Dunkle ord og tanker»

Sprenge språkets grenser

Av oversetter og filosof Lars Holm-Hansen For en oversetter er det sjelden lurt å finne opp nye norske ord. Men da jeg nylig kikket på min snart ti år gamle oversettelse av det filosofiske mesterverket Sein und Zeit av Martin Heidegger, slo det meg at jeg kanskje ikke burde oversatt tittelen med Væren og tid. Grunnen tilFortsett å lese «Sprenge språkets grenser»

Språkstrid og kjønnskamp

Av forfatter og oversetter Torstein Viddal Våren 2005 oversatte jeg Ute Meta Bauers artikkel «Kunstens rolle i samfunnet» fra tysk, for bruk i tidsskriftet Samtiden. Hun bruker her konsekvent betegnelser som «Künstlerinnen» og «Mälerinnen» om henholdsvis kunstnere og malere, av begge kjønn. Utfra min praktiske kjennskap til tysk og norsk språkbruk oversatte jeg disse begrepene medFortsett å lese «Språkstrid og kjønnskamp»

Safen med det rare i

Av Hiroko Kimura, tolk og oversetter, medlem av bl.a. NFF, STF og PEN En safe er til å oppbevare ting i. Verdisaker – til stor glede for en tjuv som greier å åpne den. Jeg har en safe, stor og tung, som ikke kan flyttes. Men en stakkars tjuv ville blitt skuffet over innholdet. I minFortsett å lese «Safen med det rare i»

Guglingens vidunderlige verden: Det som stiger og det som synker

Av oversetter Anne Arneberg I en kunsthistorisk tekst jeg nylig oversatte, kom jeg over fargebetegnelsen caput mortuum; en dyp mørkebrun eller rødbrun farge som ble mye brukt i middelalderens og renessansens malerkunst. Men for et navn, da mann? Jeg gravde litt dypere i materien, til tross for tidligere redaksjonelle oppfordringer om å holde meg unnaFortsett å lese «Guglingens vidunderlige verden: Det som stiger og det som synker»

Nytt håp for norskspråklig programvare?

Av Tom Helge Berglie, oversetter og kursholder Datalærebøker byr på en del spesielle utfordringer når de skal oversettes. Selvfølgelig er målet et godt, levende, moderne og korrekt språk. Men flyten i teksten blir avbrutt av fagord som må forklares, og kronglete kommandoer. Og hvilken språkversjon av programmet skal boka forholde seg til, den norske ellerFortsett å lese «Nytt håp for norskspråklig programvare?»

Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse

Av oversetter Erik Skuggevik Paradoksalt som det kanskje høres ut, er det belegg for å si at stilistiske valg er et større problem for sakprosaoversetteren enn for en oversetter av skjønnlitteratur. Skjønnlitteratur er i seg selv en slags realitet, den står kun for seg selv, mens sakprosa nødvendigvis representerer en utenforliggende virkelighet; man skriver omFortsett å lese «Kreativitet i bånd – Stilistiske problemer i sakprosaoversettelse»