Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under

FIT2017 – verdenskongress i Brisbane, 3.–5. august 2017  Vellykket arrangement med to spennende nyheter FIT (Fédération Internationals des Traducteurs / International Federation of Translators) er en internasjonal oversetterorganisasjon, eller rettere sagt en sammenslutning av mer enn 100 tolke-, oversetter- og terminologiforeninger fra hele verden. Norge er godt representert med hele fem medlemsforeninger: Norsk oversetterforening, NorskFortsett å lese «Camilla Larsen | Reisebrev fra Down Under»

Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas

Hva er egentlig oversettelse? Hva innebærer det, og hvorfor er det så vanskelig? Oversetter Kirsten Marie Øveraas oversetter fra svensk, norsk og engelsk til dansk – primært i form av versjonering og undertekster. Når hun ikke oversetter, skriver hun bøker blogger og holder foredrag om oversettelse. Hun har tidligere utgitt Ti faldgruber – oversættelse forFortsett å lese «Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas»

Jon Rognlien: Hvorfor oversettere er verdens beste venner

Å snakke med oversettere er noe ganske annet enn å snakke med for eksempel kritikere, forfattere, journalister eller politikere. Det er bedre, mye bedre. Hva kan det komme av? Kanskje av at oversetterne tilhører et mystisk, hemmelig selskap de muligens ikke engang selv er klar over at finnes? Det oversettere driver med, har betydning forFortsett å lese «Jon Rognlien: Hvorfor oversettere er verdens beste venner»

Juliane Wammen: Språk skaper empati

Språklig mangfold er viktig. Men hvorfor? Juliane Wammen, som jobber som litterær oversetter i Danmark, deltok i danskenes markering av Hieronymusdagen i 2016. Det fikk henne til å fundere over språket som en inngangsport til andre verdener. Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: MarkedsanalysebureauetsFortsett å lese «Juliane Wammen: Språk skaper empati»