Stor, større …

Av Terje og Bente-Lill Øygard, fagoversettere Man trenger ikke å være Einstein for å vite at verdens største dverg bare er litt mindre enn verdens minste kjempe. Men andre fakta kan kreve grundigere sjekking. Irer er mer påståelige enn vestlendinger. De er så hissige på å argumentere med hverandre at bryggeriet Guinness utga en bokFortsett å lese «Stor, større …»

Flow for oversettere

Av oversetter Rune R. Moen Nå som jeg har jobbet som faglitterær oversetter i noen år, er det én ting som stadig forundrer meg, og det er hvor vanskelig det alltid er å begynne på en ny bok. Alltid vanskelig, men iblant enda vanskeligere – et slikt enda vanskeligere tilfelle var boken Felicia försvann av FeliciaFortsett å lese «Flow for oversettere»

På ferie på jobb

    Av oversetter Hedda Vormeland Vi oversettere er som regel frilansere, og som de leiesoldater vi altså er, beveger vi oss fra det ene oppdraget til det andre. Mye er likt – vi skal alltid skrive «det samme» på norsk som i originalen – men mye er også forskjellig, ettersom det faglige innholdet erFortsett å lese «På ferie på jobb»

Livet som reiseguideoversetter

Av oversetter Lotte Holmboe ”Så heldig du er som sikkert får reise masse!” Det er kommentaren jeg oftest får når jeg forteller folk utenfor forlagsbransjen at jeg oversetter reiseguider. Jeg skulle ønske det var slik, men virkeligheten er en ganske annen. Som oversettere flest tilbringer jeg det aller meste av arbeidstiden min ved skrivebordet, ikkeFortsett å lese «Livet som reiseguideoversetter»