Eivind Myklebust: Til helvete med blodskam gå

Etter å ha omsett nokre dikt av Rowan Ricardo Phillips, og før eg skulle omsetje nokre til, gjorde eg noko uproduktivt og byrja lese i Henning Hagerups nye essaysamling, Metafysisk skrapjern. Den første teksten eg las, var ein opningstale halden av Arve Kleiva på vegne av Hagerup på Oslo poesifestival 2013, under tittelen «Babelsk velsignelse».Fortsett å lese «Eivind Myklebust: Til helvete med blodskam gå»

Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden

Språkvaskerne er forlagsbransjens slitere. Når skal forlagene begynne å betale dem anstendig lønn? Jeg var nok litt avstandsforelska i Forlagsbransjen. Likte den i hvert fall veldig godt. Jeg syntes den var spennende, litt mystisk, og klok og dyktig, med bra folk og fine bøker. En bransje jeg gjerne ville bli kjent med, henge med. OgFortsett å lese «Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden»

Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv

”JAAAAA”, tenker jeg. ”Dette blir bra! Denne biografien må vi få ut i Norge!” Det er en vakker maidag i Småland i 2014. Ingen steder kan måle seg med Småland om våren. De enorme hvitveisteppene er på hell, men skogene er irrgrønne og syrinene dufter så intenst at man kan bli svimmel av mindre. DetFortsett å lese «Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv»

Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen

Mange oversettere opplever for tiden oppdragstørke, og forlag og bokhandler kritiseres for ikke å ta vare på bredden i litteraturen. Nystartede Mime Forlag er et lyspunkt. Av Merete Franz Mange toneangivende stemmer har klaget på at for lite av den gode, engasjerende og opplysende litteraturen fra utlandet oversettes til norsk. Det kan skyldes laber interesseFortsett å lese «Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen»

Surfetips i sommervarmen: del 3

Uansett hvordan været er der du nå befinner deg, og uansett hva du holder på med, kan du være helt sikker på at det mange steder på kloden sitter oversettere og jobber mens sola skinner utenfor vinduet. Enten du er en av dem og vil ha en liten pause med faglig oppdatering, eller du vil være solidariskFortsett å lese «Surfetips i sommervarmen: del 3»

Surfetips i sommervarmen: del 2

Uansett hvordan været er der du nå befinner deg, og uansett hva du holder på med, kan du være helt sikker på at det mange steder på kloden sitter oversettere og jobber mens sola skinner utenfor vinduet. Enten du er en av dem og vil ha en liten pause med faglig oppdatering, eller du vil være solidariskFortsett å lese «Surfetips i sommervarmen: del 2»

Surfetips i sommervarmen

Uansett hvordan været er der du nå befinner deg, og uansett hva du holder på med, kan du være helt sikker på at det mange steder på kloden sitter oversettere og jobber mens sola skinner utenfor vinduet. Enten du er en av dem og vil ha en liten pause med faglig oppdatering, eller du vil være solidariskFortsett å lese «Surfetips i sommervarmen»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Strikking er i vinden som aldri før. Dagens mennesker blir stresset og utålmodige hvis det tar førti sekunder å få opp en nettside på skjermen, men slapper av med noe som maskiner kunne gjort på en brøkdel av tiden. For formødrene (og Hans Nielsen Hauge, har jeg latt meg fortelle) var strikking besparende eller inntektsbringende multitasking – folkFortsett å lese «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Jeg er sikkert ikke den eneste som har begynt å drømme om sommerferien. Vanligvis foregår den i vårt tilfelle på Sørlandet, noe som begrenser de språklige utfordringene til et minimum. (Selv om det kanskje kan hevdes at sørlendinger er et litt annet folkeferd enn trønderne som omgir oss i hverdagen.) Denne sommeren har vi imidlertid tenkt oss ut av vårt egetFortsett å lese «Ei saa peittää – fredagens flerstemte»

Nytt fra Newcastle

Av Rune R. Moen, oversetter 23.–25. april gikk ITI Conference av stabelen i Newcastle, nordøst i England. ITI er den britiske foreningen for oversettere og tolker. Konferansen er den største i sitt slag i Storbritannia, arrangeres annethvert år og samler oversettere og tolker fra hele Storbritannia og mange land i Europa. Årets tema var «Renew,Fortsett å lese «Nytt fra Newcastle»