Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere

Hvilket tema var så inderlig ukomfortabelt eller uinteressant at partiene ikke klarte å hoste opp noen som kunne stille i de faglitterære oversetternes debatt på årets årsmøte i NFF? Det er ikke hver dag man blir spurt om å stille i debatt, etter at 34 mennesker har vært spurt før en. Men Norsk faglitterær forfatter-Fortsett å lese «Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere»

Sammen mot Frankfurt 2019!

I 2019 har Norge æren av å være gjesteland på verdens største bokmesse i Frankfurt. Tyskerne tilbyr oss en egen paviljong på hele 2500 kvadratmeter, som selvfølgelig skal fylles med norsk litteratur i all sin bredde. Samtidig er det på sin plass å trekke inn en velbrukt metafor, nemlig å se på bokmessa som enFortsett å lese «Sammen mot Frankfurt 2019!»

Lene Stokseth og Merete Franz: På fest hos litteraturen – et reisebrev

Fire knappe døgn forsvant som dugg for den varme maisola på Lillehammer. Vel tilbake i Bergen og Skien, over 20 arrangementer senere, satt vi tilbake med følelsen av å ha vært på en flere ukers lang reise, på en lang og dyptpløyende reise i samtidslitteraturen. Sakprosaoversetterne Lene Stokseth og Merete Franz var på plass påFortsett å lese «Lene Stokseth og Merete Franz: På fest hos litteraturen – et reisebrev»

Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden

Språkvaskerne er forlagsbransjens slitere. Når skal forlagene begynne å betale dem anstendig lønn? Jeg var nok litt avstandsforelska i Forlagsbransjen. Likte den i hvert fall veldig godt. Jeg syntes den var spennende, litt mystisk, og klok og dyktig, med bra folk og fine bøker. En bransje jeg gjerne ville bli kjent med, henge med. OgFortsett å lese «Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden»

Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen

Mange oversettere opplever for tiden oppdragstørke, og forlag og bokhandler kritiseres for ikke å ta vare på bredden i litteraturen. Nystartede Mime Forlag er et lyspunkt. Av Merete Franz Mange toneangivende stemmer har klaget på at for lite av den gode, engasjerende og opplysende litteraturen fra utlandet oversettes til norsk. Det kan skyldes laber interesseFortsett å lese «Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen»