Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere

Hvilket tema var så inderlig ukomfortabelt eller uinteressant at partiene ikke klarte å hoste opp noen som kunne stille i de faglitterære oversetternes debatt på årets årsmøte i NFF? Det er ikke hver dag man blir spurt om å stille i debatt, etter at 34 mennesker har vært spurt før en. Men Norsk faglitterær forfatter-Fortsett å lese «Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere»

Reklame

Sammen mot Frankfurt 2019!

I 2019 har Norge æren av å være gjesteland på verdens største bokmesse i Frankfurt. Tyskerne tilbyr oss en egen paviljong på hele 2500 kvadratmeter, som selvfølgelig skal fylles med norsk litteratur i all sin bredde. Samtidig er det på sin plass å trekke inn en velbrukt metafor, nemlig å se på bokmessa som enFortsett å lese «Sammen mot Frankfurt 2019!»

Årsmøteseminaret 2017: Løsarbeidersamfunnet

Et av årsmøteseminarene Oversetterutvalget arrangerte på NFFs årsmøte forrige helg, var samtalen mellom Jonas Bals og Elin Ørjasæter om frilanserens sosiale usikkerhet og uvisse fremtid. Innledningsvis fortalte leder i Oversetterutvalget Inger Sverreson-Holmes om bakgrunnen for samtalen, som tok opp tråden fra oversetternes fagpolitiske seminar høsten 2017: Mange tanker ble vekket hos oss da vi avholdtFortsett å lese «Årsmøteseminaret 2017: Løsarbeidersamfunnet»

Dommen

Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. Foreningene har nedsatt en arbeidsgruppe som blant annet har gått gjennom nettsidene til 17 norske forlag. Gjennomgangen viser at norske forlag ofte omtaler oversettelser uten å oppgi opphavsmannens navn. Les mer om undersøkelsenFortsett å lese «Dommen»

Mye slurv på forlagenes nettsider

Oversetterforeningene har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. En telling viser at mange forlag ikke oppfyller sine forpliktelser. Oversettere er både skapende og utøvende kunstnere og har opphavsrett til sitt verk. Dermed har de også krav på å bli navngitt når verket markedsføres, ifølge åndsverklovens paragraf 3: «OpphavsmannenFortsett å lese «Mye slurv på forlagenes nettsider»

Oversetter John Gottman seg selv til norsk?

Bok365 presenterer månedlig en oversikt over bestselgende oversatt sakprosa. På førsteplass i februar finner vi John Gottmans samlivsbok Det kvinner vil ha, det menn vil ha. Boka er oversatt, ja vel. Men hvem har oversatt den? Dette er ingen uvanlig hendelse. Bok365 er heller ikke alene om å glemme oversetteren, en slepphendthet som  treffer skjønn- og faglitterære utgivelserFortsett å lese «Oversetter John Gottman seg selv til norsk?»

– Hur lenge ska vi straffast for at vi gillar vårt jobb?

Det var spørsmålet Olav Fumarola Unsgaard stilte på oversetternes fagpolitiske seminar i høst. Det har gått en stund siden den gang, men det er overhodet ingen grunn til ikke å legge ut denne teksten nå. Situasjonen er den samme for frilansere over det ganske land, og Oversetterutvalget i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening tar opp tråden igjenFortsett å lese «– Hur lenge ska vi straffast for at vi gillar vårt jobb?»