Espen Ingebrigtsen | Vanskelig, men presist tysk? Litt om falske venner på setningsnivå

Hvis jeg i møte med nye bekjentskaper forteller at jeg er oversetter og jobber med tysk språk og litteratur, hender det at jeg blir møtt med en blanding av beundring og vantro. Noen tror at tysk må være et spesielt vanskelig språk å jobbe med, og at jeg må ha en nærmest unormal begavelse forFortsett å lese «Espen Ingebrigtsen | Vanskelig, men presist tysk? Litt om falske venner på setningsnivå»

Mellom #2/2016 | Poesi og gjendiktning

I et fornøyelig intervju med seg selv i Dag og Tid for noen år siden, stilte sakprosaforfatter Morten Strøksnes seg følgende spørsmål: Er poesi sakprosa eller skjønnlitteratur? – Poesi er kanskje ingen av delene, svarer Strøksnes, som setter pris på det intelligente spørsmålet. – For poesien står på egne føtter når det gjelder sjanger, kanskje fordi poesienFortsett å lese «Mellom #2/2016 | Poesi og gjendiktning»

Mellom #1 2016: Mellom tekst og scene

Tidsskriftet Mellom lanserer #1 2016 med en samtale om teater og oversettelse lørdag 20. februar kl. 14 under Oversatte dager. MELLOM TEKST OG TEATER I anledning lanseringen av nytt nummer inviterer Tidsskriftet Mellom til en samtale om teater og oversettelse. Hvordan er det annerledes å oversette teater sammenlignet med trykket tekst? Hvilke normer dominerer innenfor teateroversetting i dag? Hva kan skje med enFortsett å lese «Mellom #1 2016: Mellom tekst og scene»

Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt

I Prosas Oversatt-skattkiste har vi funnet to essay av hhv. Christine Amadou og Kristin Gjerpe, som begge skriver om arbeidet med nyoversettelsen av Bibelen i 2011. Mens Amadou skriver om den praktiske erfaringen med å delta i oversetterteamet, anmelder Gjerpe boken Bibelsk, der de skjønnlitterære forfatterne, Karl Ove Knausgård, Hanne Ørstavik, Håvard Rem med flere, somFortsett å lese «Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt»

Eivind Myklebust: Til helvete med blodskam gå

Etter å ha omsett nokre dikt av Rowan Ricardo Phillips, og før eg skulle omsetje nokre til, gjorde eg noko uproduktivt og byrja lese i Henning Hagerups nye essaysamling, Metafysisk skrapjern. Den første teksten eg las, var ein opningstale halden av Arve Kleiva på vegne av Hagerup på Oslo poesifestival 2013, under tittelen «Babelsk velsignelse».Fortsett å lese «Eivind Myklebust: Til helvete med blodskam gå»

Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?

Skap forandring! Spis frokost på Ikea! Og gjør det i Shanghai, Dubai eller Budapest. Like sikkert som den skandinaviske sommeren er over, kommer Ikea-katalogen ut. Utgivelsen er en verdensbegivenhet og skjer simultant i 43 land, på 30 forskjellige språk og i 62 ulike utgaver. Om den multinasjonale eierstrukturen er uklar, er katalogens opphav desto klarere:Fortsett å lese «Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?»