Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv

”JAAAAA”, tenker jeg. ”Dette blir bra! Denne biografien må vi få ut i Norge!” Det er en vakker maidag i Småland i 2014. Ingen steder kan måle seg med Småland om våren. De enorme hvitveisteppene er på hell, men skogene er irrgrønne og syrinene dufter så intenst at man kan bli svimmel av mindre. DetFortsett å lese «Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv»

Om merkelapper og Bønn for Tsjernobyl

Av Hedda Vormeland, oversetter og bloggredaktør For noen uker siden hadde Oversattsakprosa gleden av å gratulere Hege Susanne Bergan med Kritikerprisen for beste oversettelse 2014 for oversettelsen av Bønn for Tsjernobyl av Svetlana Aleksijevitsj. Siden da har jeg lest Bønn for Tsjernobyl. Det var en intens og utmattende leseopplevelse. Teksten er så sterk at den fikk meg til å reagerte fysisk, jeg grøsset og gråtFortsett å lese «Om merkelapper og Bønn for Tsjernobyl»

Kritikerpris til sakprosaoversetter

Norsk kritikerlags litteraturseksjon delte i går ut sine priser. I kategorien «beste oversettelse» var det Hege Susanne Berge som fikk pris, for sin oversettelse av Bønn for Tsjernobyl, en bok av hviterussiske Svetlana Aleksijevitsj. I oktober var Aleksijevitsj på Norsk Sakprosafestival (nevnt i dette innlegget), og til våren kommer hun til Norsk Litteraturfestival – Sigrid Undset-dagene på Lillehammer. OmFortsett å lese «Kritikerpris til sakprosaoversetter»

Kvinnekamp på styrerommet

Av oversetter Gunnar Nyquist Kvinner må lene seg frem og ta plass ved bordet, ellers går det feil vei med kampen for likestilling. En kamp som på ingen måte er vunnet, om noen skulle tro det. Det er det klare budskapet i boken Lean in skrevet av operativ sjef i Facebook Sheryl Sandberg. Lean inFortsett å lese «Kvinnekamp på styrerommet»