Oda Myran Winsnes: Om å oversette sakprosa fra Syria

Det vokser sypresser i veikanten, og ute til høyre for veien lå en dyp grøft. Der nede lå de to døde. Stanken var ikke til å holde ut. Hodene er hugget av og ligger for seg, litt unna resten av kroppen. Først er det bare ord. De skal oversettes, og det gjelder å finne igjenFortsett å lese «Oda Myran Winsnes: Om å oversette sakprosa fra Syria»

Reklame

Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt

I Prosas Oversatt-skattkiste har vi funnet to essay av hhv. Christine Amadou og Kristin Gjerpe, som begge skriver om arbeidet med nyoversettelsen av Bibelen i 2011. Mens Amadou skriver om den praktiske erfaringen med å delta i oversetterteamet, anmelder Gjerpe boken Bibelsk, der de skjønnlitterære forfatterne, Karl Ove Knausgård, Hanne Ørstavik, Håvard Rem med flere, somFortsett å lese «Chr. Amadou og K. Gjerpe: Da Bibelen ble norsk – på nytt»

Fyrstens mange stemmer

Enten man feirer jul eller ei, har man høyst sannsynlig noen fridager å se fram til denne uka. Forhåpentligvis blir det tid til å lese – og da kan man velge langt dårligere enn å sette av litt tid til en spennende tekst om oversatt sakprosa. I årets siste utgave av Prosa skriver kollega JonFortsett å lese «Fyrstens mange stemmer»