Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere

Hvilket tema var så inderlig ukomfortabelt eller uinteressant at partiene ikke klarte å hoste opp noen som kunne stille i de faglitterære oversetternes debatt på årets årsmøte i NFF? Det er ikke hver dag man blir spurt om å stille i debatt, etter at 34 mennesker har vært spurt før en. Men Norsk faglitterær forfatter-Fortsett å les «Elin Ørjasæter: Kulturlivets løsarbeidere»

Dommen

Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. Foreningene har nedsatt en arbeidsgruppe som blant annet har gått gjennom nettsidene til 17 norske forlag. Gjennomgangen viser at norske forlag ofte omtaler oversettelser uten å oppgi opphavsmannens navn. Les mer om undersøkelsenFortsett å les «Dommen»

Frilanseren – den nye løsarbeideren?

Årsmøtehelgen står for døren i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Oversetternes første fagbolk setter søkelyset på frilanserens velferdsrettigheter. Andelen selvstendig næringsdrivende er i vekst i hele den vestlige verden. Flere kan være sin egen herre og jobbe når de vil, hvor de vil og med det de er mest interessert i, hevder optimistene.  Professor GuyFortsett å les «Frilanseren – den nye løsarbeideren?»

Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?

Temaet for et seminar på NFFs årskonferanse 9. april gjaldt fremveksten av redaktørbyråer eller manustjenestebyråer innenfor det litterære feltet. Slike byråer tilbyr bl.a. oversettelser, språkvask og redaktørtjenester til norske forlag. I debatten ble det fremholdt at byråenes virksomhet kan føre til betydelige endringer av etablerte produksjonsprosesser i bokbransjen og stilt spørsmål ved om byråene vilFortsett å les «Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?»

Bjørnar Magnussen: Omsetjarar utan nettverk

Eg skal no gje andlet til ei gruppe som diverre ikkje var representert fysisk på panelsamtala til Omsetjarutvalet, men som mykje av samtala krinsa kring, nemleg dei som risikerer å hamna i klørne på «bemanningsbyrå» og liknande aktørar. Sidan eg gjorde meg sjølv til talerøyr for «Omsetjarar utan nettverk» i ordskiftet etter Runa Kvalsund sin kronikkFortsett å les «Bjørnar Magnussen: Omsetjarar utan nettverk»

Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?

Oversetterutvalgets første parallellseminar var en panelsamtale ledet av advokat Hans Marius Graasvold. I panelet satt Astrid de Vibe fra Allmennbokutvalget i Forleggerforeningen, oversetter og språkvasker Hedda Vormeland og Synne Hedlo, daglig leder i Nye Tillen. På den europeiske arenaen har det i de senere årene dukket opp nye aktører på forlagsfeltet. Aktører som liberaliserer bokmarkedetFortsett å les «Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?»

Runa Kvalsund: Del av kaka

Manustenestebyrå som omgår normal­kontrakten, må takast på alvor. Eg vil oppfordre alle medlemmar i dei norske oversettforeiningane, til ikkje å ta oppdrag frå Nye Tillen», lydde det frå Jan Terje Heimli, advokat i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening under den utan tvil mest temperamentsfulle debatten på seminarprogrammet til NFF i Oslo førre helg. I paneletFortsett å les «Runa Kvalsund: Del av kaka»

Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden

Språkvaskerne er forlagsbransjens slitere. Når skal forlagene begynne å betale dem anstendig lønn? Jeg var nok litt avstandsforelska i Forlagsbransjen. Likte den i hvert fall veldig godt. Jeg syntes den var spennende, litt mystisk, og klok og dyktig, med bra folk og fine bøker. En bransje jeg gjerne ville bli kjent med, henge med. OgFortsett å les «Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden»

For mye spenning i hverdagen?

Av oversetter og tekstforfatter Merete Franz Endringer i arbeidslivet utfordrer tradisjonelle grenser mellom jobb og privatliv. Og staten har sett behovet for å legge forholdene bedre til rette for gründere og småbedrifter. Men hva med frilanserne – og enkeltpersonforetakene som virkelig består av bare én person? De siste årene er det utarbeidet strategier som skalFortsett å les «For mye spenning i hverdagen?»

Støtt den oversatte faglitteraturen

Om den oversatte faglitteratur på et presset bogmarked Av oversetter Morten Visby I lyset af de seneste udviklinger på det danske bogmarked burde vendingen ‘oversat faglitteratur’ i sig selv kunne udløse nervøse trækninger. Skal det handle om fag-litteratur og så oven i købet oversat faglitteratur, er der ikke ligefrem lagt op til en solstrålehistorie. FaglitteraturenFortsett å les «Støtt den oversatte faglitteraturen»