Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden

Språkvaskerne er forlagsbransjens slitere. Når skal forlagene begynne å betale dem anstendig lønn? Jeg var nok litt avstandsforelska i Forlagsbransjen. Likte den i hvert fall veldig godt. Jeg syntes den var spennende, litt mystisk, og klok og dyktig, med bra folk og fine bøker. En bransje jeg gjerne ville bli kjent med, henge med. OgFortsett å lese «Gøril Eldøen: Livet bak forlagsfasaden»

Annika Bøstein Myhr: Asylsøkere og papirløse innvandrere i Europa. Verdien av selvbiografiske tekster og oversettelser av dem

Selvbiografier skrevet av papirløse innvandrere er viktige. For det første, minner de oss om at fortellinger i noen tilfeller kan forandre virkeligheten for enkeltindivider på avgjørende måter. For det andre, forteller både bøkene og mottakelsen av dem en hel del om samfunnene de beskriver. Litteraturen om såkalte papirløse innvandrere vokser sakte, og forskning på slikFortsett å lese «Annika Bøstein Myhr: Asylsøkere og papirløse innvandrere i Europa. Verdien av selvbiografiske tekster og oversettelser av dem»

Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar

Omsetjing flyttar tekstar frå ein stad til ein annan, frå ein lesarkrins til ein annan, frå ein kultur til ein annan, og nokre gongar frå ei tid til ei anna. Leiaren til Mellom #2 2015 Av Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleeng Walløe Når folk flyttar på seg, flyttar også (potensielle) tekstar påFortsett å lese «Mellom: Menneskas rørslemønster skaper nye litteraturar»

Rapport fra International Japanese-English Translation Congress 2015

NFFs Reisestøtte til oversettere gir inntil 7000 kroner for deltakelse på oversetterrelaterte arrangementer i utlandet. Hiroko Kimura fikk innvilget reisestøtte og tok turen til IJET-26 i York. Her kan du lese hennes reisebrev. Jeg er medlem av mange foreninger. En av dem heter Japan Association of Translators (JAT) som på japansk heter Nihon Hon’yakusha Kyookai. Den er en forening og et forum forFortsett å lese «Rapport fra International Japanese-English Translation Congress 2015»

Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv

”JAAAAA”, tenker jeg. ”Dette blir bra! Denne biografien må vi få ut i Norge!” Det er en vakker maidag i Småland i 2014. Ingen steder kan måle seg med Småland om våren. De enorme hvitveisteppene er på hell, men skogene er irrgrønne og syrinene dufter så intenst at man kan bli svimmel av mindre. DetFortsett å lese «Agnes-Margrethe Bjorvand: Denne dagen, et (oversetter)liv»

Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?

Skap forandring! Spis frokost på Ikea! Og gjør det i Shanghai, Dubai eller Budapest. Like sikkert som den skandinaviske sommeren er over, kommer Ikea-katalogen ut. Utgivelsen er en verdensbegivenhet og skjer simultant i 43 land, på 30 forskjellige språk og i 62 ulike utgaver. Om den multinasjonale eierstrukturen er uklar, er katalogens opphav desto klarere:Fortsett å lese «Kristin Gjerpe: Hvilket språk snakker Ikea?»

Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen

Mange oversettere opplever for tiden oppdragstørke, og forlag og bokhandler kritiseres for ikke å ta vare på bredden i litteraturen. Nystartede Mime Forlag er et lyspunkt. Av Merete Franz Mange toneangivende stemmer har klaget på at for lite av den gode, engasjerende og opplysende litteraturen fra utlandet oversettes til norsk. Det kan skyldes laber interesseFortsett å lese «Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen»

Tidsskriftet Mellom løfter oversatt kvalitetslitteratur

Enten vi er usynlige, nøytrale eller aktivistiske oversettere, arbeider vi på sett og vis i rommet mellom kildespråket og målspråket. Tidsskriftet Mellom setter søkelyset på hva som skjer i dette mellomrommet. Av Merete Franz Den mye omtalte kommersialiseringen av bokbransjen går hardt utover utgivelsen av oversatt kvalitetslitteratur. Samtidig går kuttene i avisredaksjonene utover anmelderiet ogFortsett å lese «Tidsskriftet Mellom løfter oversatt kvalitetslitteratur»