Rune R. Moen og Stein Gabrielsen i Düsseldorf

MLA, eller Modern Language Association, som arrangerte konferansen «Other Europes: Migrations, Translations, Transformations» i Düsseldorf 23.–25. juni, ble etablert så tidlig som i 1883 og har base i USA. Organisasjonen har nå nesten 25 000 medlemmer i 100 land, og dette var den første konferansen utenfor USA/Canada. Foreningen «provides opportunities for its members to share their scholarlyFortsett å lese «Rune R. Moen og Stein Gabrielsen i Düsseldorf»

Lene Stokseth og Merete Franz: På fest hos litteraturen – et reisebrev

Fire knappe døgn forsvant som dugg for den varme maisola på Lillehammer. Vel tilbake i Bergen og Skien, over 20 arrangementer senere, satt vi tilbake med følelsen av å ha vært på en flere ukers lang reise, på en lang og dyptpløyende reise i samtidslitteraturen. Sakprosaoversetterne Lene Stokseth og Merete Franz var på plass påFortsett å lese «Lene Stokseth og Merete Franz: På fest hos litteraturen – et reisebrev»

Ragnhild Engetrøen: Språk og glede i Umeå

Blant nyutsprungne bjørker i Nord-Sverige arrangerte Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) ein tredagars språkkonferanse. Konferansen gjekk føre seg frå 19. til 22. mai og var den 26. i rekka. Alt under opninga blei lista lagt høgt, og med trolsk lys, teknotrommer og joik kjende vi at forventningane steig. Temaet for konferansen var Våga sprida glädje, og arrangøraneFortsett å lese «Ragnhild Engetrøen: Språk og glede i Umeå»

Tom Lotherington: Oversette Adonis

Når en seriøs forlegger spør frilanseren om han kan påta seg å oversette den siste boka til Adonis, da benytter ikke frilanseren sin frihet til å si nei, selv om tittelen skulle være noe såpass lite fengende som «Vold og islam». Uansett tittel og tema sier man ikke nei til Adonis. Jeg hadde egentlig ikkeFortsett å lese «Tom Lotherington: Oversette Adonis»

Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?

Temaet for et seminar på NFFs årskonferanse 9. april gjaldt fremveksten av redaktørbyråer eller manustjenestebyråer innenfor det litterære feltet. Slike byråer tilbyr bl.a. oversettelser, språkvask og redaktørtjenester til norske forlag. I debatten ble det fremholdt at byråenes virksomhet kan føre til betydelige endringer av etablerte produksjonsprosesser i bokbransjen og stilt spørsmål ved om byråene vilFortsett å lese «Jan Terje Helmli: Oversetteroppdrag for forlag via mellommenn?»

Bjørnar Magnussen: Omsetjarar utan nettverk

Eg skal no gje andlet til ei gruppe som diverre ikkje var representert fysisk på panelsamtala til Omsetjarutvalet, men som mykje av samtala krinsa kring, nemleg dei som risikerer å hamna i klørne på «bemanningsbyrå» og liknande aktørar. Sidan eg gjorde meg sjølv til talerøyr for «Omsetjarar utan nettverk» i ordskiftet etter Runa Kvalsund sin kronikkFortsett å lese «Bjørnar Magnussen: Omsetjarar utan nettverk»

Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?

Oversetterutvalgets første parallellseminar var en panelsamtale ledet av advokat Hans Marius Graasvold. I panelet satt Astrid de Vibe fra Allmennbokutvalget i Forleggerforeningen, oversetter og språkvasker Hedda Vormeland og Synne Hedlo, daglig leder i Nye Tillen. På den europeiske arenaen har det i de senere årene dukket opp nye aktører på forlagsfeltet. Aktører som liberaliserer bokmarkedetFortsett å lese «Inger Sverreson Holmes: Er det plass nok til alle?»

Runa Kvalsund: Del av kaka

Manustenestebyrå som omgår normal­kontrakten, må takast på alvor. Eg vil oppfordre alle medlemmar i dei norske oversettforeiningane, til ikkje å ta oppdrag frå Nye Tillen», lydde det frå Jan Terje Heimli, advokat i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening under den utan tvil mest temperamentsfulle debatten på seminarprogrammet til NFF i Oslo førre helg. I paneletFortsett å lese «Runa Kvalsund: Del av kaka»

Bård Borch Michalsen: Kommaets plassering

 «Et noenlunde brukbart forsøk på å nøste opp tråder fra nettets mørkeste kroker», håper han. Nå har jeg grudd meg i nesten ni måneder. Det er tid for forløsning. Jeg har snakket om kommaet i ulike fora de seneste årene, og hver gang har jeg skrevet en setning som denne på tavlen: «Bergen er enFortsett å lese «Bård Borch Michalsen: Kommaets plassering»

Knut E. Karlsen: Norsk Ordbok – for folket, av folket

– Bestemora mi tok på kyrkjesnik før ho la av garde til kyrkja på søndagane, sa Linda Eide under lanseringa av Norsk Ordbok. Ho viste med det god veg inn i ordboka. Av Knut E. Karlsen, seniorrådgjevar i Språkrådet Det var mykje finfolk samla i Universitetsaulaen då ordboka blei heidra 9. mars. Kronprinsessa, stortingsrepresentantar ogFortsett å lese «Knut E. Karlsen: Norsk Ordbok – for folket, av folket»