Tom Lotherington: Oversette Adonis

Når en seriøs forlegger spør frilanseren om han kan påta seg å oversette den siste boka til Adonis, da benytter ikke frilanseren sin frihet til å si nei, selv om tittelen skulle være noe såpass lite fengende som «Vold og islam». Uansett tittel og tema sier man ikke nei til Adonis.

Jeg hadde egentlig ikke tid til å påta meg denne jobben – en 180 siders prosatekst med spørsmål og svar, en samtalebok: det burde kunne gjøres på fjorten dager, men vi kjenner oss selv og vet at det i praksis blir minst en måned, og en måned hadde jeg strengt tatt ikke å avse, om det ikke hadde vært for at det var Adonis.

Han er jo en gud. Jeg tror syriske muslimer har bedre kontakt med de greske guder enn vi nordiske lutheranere (kanskje fordi gudene var assyriske før de ble greske?). Vi på vår side innbiller oss at Adonis bare var en pen ung mann med drag på litt eldre gudinner, og tenker oss at en poet som tar et sånt navn, må være både innbilsk og forfengelig og påfallende opptatt av å nyte modne kvinners gunst. I virkeligheten – om man kan bruke et sånt ord om gudenes verden – er han en fruktbarhetsgud med tilhold vekselvis i dødsriket og i Afrodites seng, han er årstidenes gang, døden og gjenfødelsen, i tillegg til at han på si’ er alle anemoners opphavsmann.

Man sier ikke nei til å oversette en dikter med slike attributter.

Men altså: Vold og islam er en slags sakprosabok. Adonis har ikke selv skrevet teksten, det er det Houria Abdelouahed som har gjort. Hun er en feministisk orientert psykoanalytiker (og oversetter) som har samtalt med Adonis på deres felles morsmål, arabisk, og deretter skrevet ut samtalene og oversatt dem til fransk. Den arabiske teksten foreligger visstnok ikke i trykt form, jeg tør ikke spekulere på hvorfor. Den inneholder noen ganske krasse karakteristikker av Koranen, religionen og hele kulturen.

Av Adonis foreligger på norsk bare diktsyklusen Mihyars sanger (1961), i sin tid gjendiktet av Halvor Roll (Gyldendal 1985), i dag umulig å oppdrive (unntatt på bokhylla.no). Adonis er en større dikter enn dette mangelfulle bokutvalget kunne tyde på. Så når endelig en ny bok av denne dikteren skal oversettes til norsk, er det litt leit at det er en tekst han ikke selv har ført i pennen (bortsett fra et lite essay til slutt, der han stiller Sartres eksistensialisme opp mot islam, «som er en essensialisme», og samtidig tøyer sin norske oversetters begrensninger til bære- eller bristepunktet).

Teksten er ellers ikke så muntlig som man kunne ha trodd, til å være skrevet ned etter to menneskers lærde samtale. De siterer stadig Koranen (på fransk). Jeg er så heldig å ha en eldre norsk oversettelse av den samme hellige boka (av Einar Berg, Universitetsforlaget 1980). Men er det den samme? Notasjonen eller nummereringen av versene er ulik; her er det snakk om konvensjoner som herværende oversetter ikke har kjennskap til. Den franske og den norske koranteksten kan også være forbløffende forskjellige, noe som trolig bunner i at Guds ord rett og slett er uoversettelige.

Det samme gjelder en god del velbrukte ord i det sekulære franske språk, så som «sekularisme» og «obskurantisme». De er dagligdagse på fransk, men blir fremmedord på norsk. Det er en uskikk at ordene skifter valør på veien fra det ene språket til det andre, men i en tekst på såpass høyt intellektuelt nivå, får man tillate seg noen fremmedord. «Det var en revolusjon av konfesjonell og tribal art, ikke borgerrettslig», står det et sted.

Det kunne nok ha vært sagt med andre ord, men i så fall måtte det ha vært mange flere av dem.

Adonis later til å ha full oversikt over den arabiske idéhistorien og henviser ofte til både fritenkere og teologer, før-islamske lærde og brutalt henrettede kjettere gjennom tidene. Slikt blir det fotnoter av. Arabiske navn og uttrykk er transkribert med en mengde diakritiske tegn som ikke lar seg gjengi med et ordinært tastatur, og som oversetteren ikke kjenner meningen med. Kanskje markerer de trykk, stavelseslengde og uttale, kanskje betydningen endres hvis disse prikkene og strekene kommer feil? Her trenger vi som aldri før en arabiskkyndig konsulent!

Men først en vanlig manusvasker. Det viser seg at hun (for meg ukjent og anonym) har et personlig forhold til avdøde koranoversetter Berg og tar ham i forsvar der jeg har lagt inn en fotnote som kan leses som kritikk av hans arbeid. Den fotnoten må redigeres. Dessuten vil hun ha en bestemt skrivemåte av profetens navn. Det er greit for meg. I min barnelærdom het han Muhammed, og tilhengerne hans kaltes muhammedanere. Ikke noe av dette er gangbart lenger. Med dagens teknologi er det en enkel sak å endre bokstaveringen av et navn gjennom hele manuskriptet.

Mohammad eller Muhammed, det er ett fett. Adonis staver det Mahomet, forresten.

Så skaffer forlaget en sakkyndig konsulent. Han har en nyere utgave av Bergs norske Koran, og bruker nok en god del tid på å korrigere mine notasjoner. Han går også inn for en tredje skrivemåte av profetens navn. Det er som sagt greit for meg. Men et eller annet sted i prosessen roter det seg til, slik at boka går i trykken med tre forskjellige versjoner av det samme navnet. Og kommer det ikke et nytt opplag, så står de der ennå. Jeg beklager.

Adonis heter egentlig Ali Ahmad Said Esber, født 1930 i Syria, senere i landflyktighet i Libanon og nå Frankrike. Han uttaler navnet sitt på fransk manér, med trykk på siste stavelse: Ado-niss.

 

Portrett_2Tom Lotherington (f. 1950) er forfatter og oversetter.

Han har skrevet både dikt, romaner og biografier, oversatt en lang rekke bøker og gjendiktet flere diktsamlinger. Tom Lotherington fikk Bastianprisen for oversettelsen av Jonathan Littell: De velvillige i 2009. I april i år mottok han Norsk Oversetterforenings Hieronymusdiplom for sin «elegante og innsiktsfulle formidling av oversetteriske sammenhenger», og sist uke mottok han Det skjønnlitterære oversetterfonds pris for sitt samlede virke.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s