Benedicta Windt-Val: Sjarmen med tarmen – og hvordan få de gode bøkene vi oversetter, frem i lyset

Joda, jeg sier det som det er – jeg var mer enn bare litt skeptisk da redaktøren ringte og fortalte at forlaget hadde kjøpt inn en bok som het Darm mit Charme, og som handlet om nettopp det: Tarmsystemet vårt og fordøyelsen.

Det hjalp egentlig ikke at hun forsikret at den var «humoristisk skrevet» og ikke bare en «tørr faktabok» – for unnskyld meg, hvordan er det mulig å skrive noe humoristisk om «tarmer» og «fordøyelsesprosesser»? Hvis man spør folk hva som dukker opp i tankene deres i forbindelse med disse to ordene, er det ikke mye lattervekkende ved det de nevner – diaré, forstoppelser, oppkastsjau, kvalme, mageknip …

Men selvfølgelig, man takker ikke nei til et vennlig tilbud om jobb, og spesielt ikke når originalen er skrevet på tysk, som er et artig språk å oversette fra. Så jeg brettet opp ermene og satte i gang, og sjelden er jeg blitt mer overrasket over en sakprosaoversettelse.

Guilia Enders
Guilia Enders

Forfatter Giulia Enders er nemlig ikke bare en dyktig medisiner og forsker – hun er også velsignet med et formidlingstalent og en formidlingsglede som ligger langt over gjennomsnittet. Dessuten er hun sprudlende forelsket i … ja, du har sikkert gjettet det – nettopp i fordøyelseskanalen, tarmen og alle de spennende oppgavene og funksjonene den har. Og på toppen av det hele er boken morsomt og informativt illustrert av Giulias søster, Jill Enders.

I likhet med alle andre oversettere er jeg så heldig at jeg har en jobb der jeg hele tiden lærer noe av de bøkene jeg oversetter. Men jeg tror sjelden jeg har lært så mye som jeg gjorde under arbeidet med Sjarmen med tarmen. Når man leser denne boken, innser man ganske fort at fordøyelseskanalen er sterkt undervurdert og fortjener mye mer respekt og omtanke enn man vanligvis ofrer på den. Den danner grunnlaget for immunforsvaret (80 prosent av det sitter i tarmen …), den har et tett og nært samarbeid med hjernen – ja, det hender faktisk at den overstyrer hjernen! Blodtypen din er bestemt av tarmbakteriene – det hadde du nok ikke trodd! Nervesystemet er avhengig av tilstrekkelige mengder av vitamin B, som produseres i tarmen. Hvis tarmen er i ulage, kan det føre til nedstemthet og depresjoner, for hele 95 prosent av kroppens serotonin blir produsert der.

Det er altså helt avgjørende for ditt eget velvære at du holder deg på godfot med tarmen din og putter i deg de næringsstoffene som skaper balanse og harmoni i tarmfloraen. Hvis det oppstår krig og ufred der, risikerer du å måtte betale prisen i form av smerter, oppblåsthet, vektøkning, allergi, Alzheimer eller – som tidligere nevnt – depresjon.  Det skal ikke stikkes under en stol at jeg er blitt betydelig mer oppmerksom på mitt eget kosthold etter at jeg ble ferdig med dette oppdraget. Jeg har til og med lært å sitte riktig på doskålen når jeg skal … nå, ja.

sjarmen med tarmen          Oversettelsen av en bok med så mange medisinske faktaopplysninger og betegnelser krever en grundig etterforskning fra oversetterens side. I slike tilfeller pleier jeg å etablere kontakt med en fagperson jeg kan bombardere med spørsmål underveis i arbeidet, så jeg er sikker på at jeg til enhver tid har forstått hva forfatteren sier og mener. Helst bør forlaget sørge for at oversettelsen blir gjennomgått av en fagperson før den går i trykken, slik et tilfellet var med Sjarmen med tarmen. Det skaper en ekstra trygghet å vite at man har et sikkerhetsnett som kan sile ut eventuelle blemmer man (helt sikkert) har begått underveis.

Sjarmen med tarmen har solgt ufattelig godt i Norge og lå på bestselgerlistene i rundt 37 uker – jeg husker ikke helt nøyaktig hvor mange. Og boken har virkelig fortjent all den oppmerksomheten den har fått. Men hva er det som har gjort folk så interessert i nettopp denne utgivelsen? Det er tross alt ingen selvfølge at mange tusen mennesker plutselig får lyst til å lese 275 sider om tarmen, og vi som oversettere vet at mange – altfor mange – gode og lesverdige bøker, både innenfor sakprosa og skjønnlitteratur, dør en stille død uten at leserne noen gang blir klar over hva de går glipp av.

Årsaken er selvfølgelig markedsføringen. Forlaget klarte å skape en voldsom blest om boken. Ikke før var den utkommet, før Giulia Enders dukket opp hos Skavlan og fortalte om tarmen med stor iver og glød. Det var umulig å se det programmet uten å få lyst til å gå ut og skaffe seg boken. I tillegg fikk den gode anmeldelser, det var oppslag om den i nettavisene, og forlaget inviterte til foredrags- og intervjukvelder med søstrene Giulia og Jill. Det var spennende og morsomt å være der og høre på dem, og folk kjøpte julegavebøker i posevis.

Som en god venninne av meg alltid pleier å si når vi har drøftet et eller annet problem: Hva kan man lære av dette? Jo, vi kan lære at vi må slåss for å få de gode bøkene vi oversetter, frem i lyset. Vi må prøve å unngå at de virkelig lesverdige bøkene drukner i massene. Vi må selv være med på å promotere dem, for eksempel på Facebook. Vi kunne kanskje etablere et anmelderforum på nett der vi selv presenterer bøkene våre? Hva med et månedsmagasin – Oversetteren anbefaler! – der oversettere skriver om bøkene sine – produsert så billig som mulig, og lagt ut i bokhandlene eller andre steder der lesende folk vanker? På en eller annen måte må vi få spredd de gode nyhetene om lesverdige bøker som folk kan ha nytte og glede av.

Sjarmen med tarmen er et eksempel på at folk vil ha gode bøker når de bare vet om den. La oss brette opp ermene og sørge for at dette ikke blir et enkelt, lysende tilfelle. Det er mange bøker som fortjener samme blest og oppmerksomhet!

Benedicta Windth-ValBenedicta Windt-Val (f. 1952) har arbeidet som oversetter i 30 år. Fagkretsen hennes er nordisk språk, litteraturvitenskap og idéhistorie. Hun har dessuten en doktorgrad i litterær onomastikk –bruken av navn i litteraturen.

Reklame

3 kommentarer om “Benedicta Windt-Val: Sjarmen med tarmen – og hvordan få de gode bøkene vi oversetter, frem i lyset

  1. Først og fremst: Gratulerer med oversettelsen. Det må ha vært en utrolig tidskrevende arbeid – selv om du hadde en ekspert eller ti.
    Det er en liten – eller kanskje ikke fullt så liten – ting jeg reagerte på:
    «Årsaken er selvfølgelig markedsføringen. Forlaget klarte å skape en voldsom blest om boken.»
    Det har forlaget kanskje gjort, men i Tyskland fikk boken til å begynne med absolutt ingen «blest». Enders Darm mit Charme var en av de bøker som ble en utrolig bestselger fordi folk likte den og gjorde den til en bestseller før forlaget virkelig skjønte hva som foregikk. Det var ikke PR-avdelingen av Enders tysk forlaget Ullstein som gjorde henne til verdensstjerne. Men man kan nok tro at de derpå solgte rettigheter til utlandet for en stiv pris. Det er vel derfor det norske forlaget «skapte en voldsom blest» – håpet å får penger tilbake. Men ingen verdens PR-avdeling klarer å holde en bok på «bestselgerlistene i rundt 37 uker». Det må være litt mere.
    Selvsagt oversetter vi (altfor) mange bøker som ville ha fortjent en lignende suksess. Men av og til skyldes en stor suksess først og fremst at forfattern har truffet noe som mange mange har lengt etter uten å vite det.

    Viele Grüße von
    Deiner deutschen Kollegin Ebba

    1. Hei Ebba!
      Tusen takk for kommentaren – det var interessant å lese om mottagelsen av boken i Tyskland.
      Ingenting er bedre enn når bøker klarer å «albue seg frem» i trengselen på bokmarkedet og blir en suksess i kraft av seg selv. Og heldigvis skjer det av og til, selv om det på langt nær er ofte nok.

      Det er ingen tvil om at boken oppnådde en helt spesiell markedsføring her i landet. Likevel skal jeg innrømme at jeg nok har spissformulert litt i ren frustrasjon over at så mange virkelig gode bøker drukner i vrimmelen uten at leserne blir oppmerksomme på hva de går glipp av. Og jeg vet at mange av mine norske kolleger føler det på samme måte – det er vel ikke helt ukjent i Tyskland heller, skulle jeg tro?

      Det jeg egentlig ønsket å oppnå, var å få i gang en tankesmie der vi oversettere selv kan finne muligheter til å skape blest om de perlene vi av og til er så heldige å oversette.

      Vennlig hilsen
      Benedicta

      1. Kjære Benedicta – jeg har sett mange bøker jeg har oversatt – ikke minst norske – forsvinne uten at noen la merke til dem – Vente blinke, for eksempel. Eller Pedro Carmona Alvarez Og været skiftet og det ble sommer og så videre, for å nevne bare en til. Det forunderlige og fortvilende er at forlagene investere penger å kjøpe en boken, få den oversatt, redigere den, lage en fin «vare» bok – og så sender de den ut i verden uten videre hjelp. Venter virkelig noen at en NORSK forfatter som heter Pedro Carmona Alvarez finner frem på det tyske markedet av seg sjølv?
        Vi er så absolutt enige!
        Mange hilsen – Ebba

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: