Vil gi norske lesere mer av den gode sakprosaen

Mange oversettere opplever for tiden oppdragstørke, og forlag og bokhandler kritiseres for ikke å ta vare på bredden i litteraturen. Nystartede Mime Forlag er et lyspunkt.

Av Merete Franz

Mange toneangivende stemmer har klaget på at for lite av den gode, engasjerende og opplysende litteraturen fra utlandet oversettes til norsk. Det kan skyldes laber interesse hos leserne, det kan skyldes at det dårlig butikk for forlagene, det kan skyldes bokhandlenes bokrådspraksis – eller en kombinasjon av alt sammen. Mime Forlag ønsker gjøre noe med dette.

– Vi hadde lenge vært smått forarget over at mange gode internasjonale sakprosa-titler ikke ble oversatt til norsk. Ekstra kjipt ble det naturligvis når vi så de samme titlene oversatt til nabospråkene våre eller til enda mindre språk som albansk, forteller Kristian Bjørkdahl , en av redaktørene (og oversetterne) i det nye sakprosaorienterte forlaget.

Redaksjonen i Mime Forlag. F.v.: Thorunn Gullaksen Endreson, Jon Anstein Olsen, Karen Lykke Syse, Kristian Bjørkdahl. Foto: Grethe Netland.

Høsten 2014 startet han Mime Forlag sammen med Thorunn Gullaksen Endreson, Jon Anstein Olsen og Karen Lykke Syse, alle med bred erfaring fra språkarbeid, forskning og forskningsformidling.

Populærvitenskap, annen seriøs sakprosa og relevante aktualitetsbøker

– Nå i startgropen oversetter vi det meste selv for å etablere et økonomisk fundament vi kan bygge videre på, forteller Bjørkdahl. – Titlene vi oversetter, blir ikke nødvendigvis bestselgere her til lands, selv om de er det i andre land.

Forlagets ambisjon er å utgi oversatte bøker innen populærvitenskap og annen seriøs sakprosa, samt aktualitetsbøker med relevans for norske forhold.

– Sakprosabøkene våre skal være like oppslukende som gode romaner – opplysende, aktuelle og aldri kjedelige, sier redaktør Jon Anstein Olsen. – Vi har allerede sikret oss en rekke høyaktuelle, prisvinnende internasjonale bestselgere.

Pulitzer-vinner og svensk sakprosastjerne

Forlagets aller første utgivelse er allerede ute: Amanda Ripleys De smarteste barna i verden. Boken går rett inn i kjernen av skoledebatten som har rast her til lands i lang tid, og handler om hvorfor barn i noen land lærer så mye, mens andre barn lærer så lite.

Deretter fortsetter bokhøsten med en Pulitzer-vinnende bok, Den sjette utryddelsen av Elizabeth Kolbert, og Plyndrerne: Hvordan nazistene stjal Europas kunstskatter av den svenske sakprosastjernen Anders Rydell.

«Oversettertørken»

De siste ukene har oversetternes situasjon blitt heftig diskutert i oversetterkretser. Les Cecilie Wingers åpne brev til forlagene, Oversetterne føler seg oversett, og Synne Hedlos kommentar til brevet, En «skurks» bekjennelser. Du kan også følge deler av diskusjonen på Norsk oversetterforum på Facebook.

Reklame

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: