Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Barn og høner

Strikking er i vinden som aldri før. Dagens mennesker blir stresset og utålmodige hvis det tar førti sekunder å få opp en nettside på skjermen, men slapper av med noe som maskiner kunne gjort på en brøkdel av tiden. For formødrene (og Hans Nielsen Hauge, har jeg latt meg fortelle) var strikking besparende eller inntektsbringende multitasking – folk lot pinnene gå samtidig som skravla eller føttene. Men i likhet med for eksempel sylting og sanking og pølseproduksjon er denne tidligere tiders dyd av nødvendighet blitt en arena for å si noe om hvem man er.

Siden strikking har lange tradisjoner her til lands, har dagens strikkere et rikt tilfang av oppskrifter, beskrivelser av teknikker, minner fra skolens håndarbeidstimer. Men garn og oppskrifter krysser landegrenser, og dermed må også språkgrenser krysses. Noen utfordringer med multinasjonal strikking var Rune R. Moen inne på i dette blogginnlegget, men man kan om man vil, og det finnes hjelpemidler. Sandnes garn har nettsider på både tysk og engelsk, men teksten i oppskriftene er på norsk. Dette problemet tar garnprodusenten tak i med en tilsynelatende grenseløs optimisme på kundenes vegne. Til hjelp for strikkende medsøstre (og sikkert også en og annen bror) i fremmed land trykker de en ord- og begrepsliste foran i strikkeheftene, hvor uttrykk som bærestykke, kjedemaske og strikkefasthet gjengis på imponerende seks språk:

Strikkeordliste

Som i alt ordboksarbeid gjelder det å ta med og utelate ord etter beste evne mens man skjeler til plassbegrensning og brukernes behov. Denne listen er like retro som strikketrenden, den skriver seg fra en førdigital tidsalder og er begrenset til én side. Jeg er litt usikker på om «elastikk» virkelig skal bety strikk, slik svensk «resårbånd» og tysk «gummiband» tyder på. I så fall er det kanskje litt upraktisk at løpegangen litt lenger ned på listen oversettes til «channel (tube) for drawstring»? Dessuten finner jeg både attersting og rettmasker i listen, men «sting» og «maske» glimrer med sitt fravær.

Jeg tror ikke-norskkyndige strikkere skal være glad det går an å få veiledning og hjelp både fra garnprodusenten og interessefeller, i hvert fall når man tar med i betraktningen at en typisk tekst som skal avkodes ved hjelp av ordlisten, ser sånn ut:

Skjermbilde 2015-06-12 12.05.58

God fredag, god helg!

Reklame

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: