Kjærlig hilsen

Også sakprosaoversettere kan streve med kjærligheten. Denne uka døde Simon Flem Devold etter et langt og innholdsrikt liv. Utallige nordmenn husker hans spalte «På skråss» i Aftenposten, hvor han publiserte brev fra barn og voksne og delte sine egne tanker om store spørsmål. Siden var også organ for Verdensforbundet 4K, mer om det nedenfor. Gjennom nesten tre tiår var den røde tråden kjærlighet av alle slag.

Simon Flem Devold
Bilde fra NRK

I 1992 skrev Simon, til en tolvåring som delte sine tanker om å være forelsket og å være glad i:

Når du sier at du er glad i ham, så vet jeg hva du mener. For jeg har opplevd det, og opplever det, og jeg har skrevet om det. For noen år siden ble noe av det jeg skrev i en bok, oversatt til andre språk. Da fikk jeg brev fra oversettere i England, Holland, Tyskland, Sverige og Japan, som ville vite hva det egentlig betyr, dette med å «være glad i». Det fantes ikke ord i språkene deres for det å være glad i hverandre. Det gikk opp for meg at det finnes ord i alle språk for kjærlighet og forelskelse. Men «glad i», det finnes visst bare på norsk. Vi er heldige, vi har et eget uttrykk for noe av det fineste blant mennesker på jorden.

Denne tanken finner vi også igjen i et brev fra 1998. Amerikaneren Charlie (31) har flyttet til Norge som voksen og vet ikke hva 4K står for. Men han ber om å få bli medlem, og om en forklaring, og Simon skriver igjen at kjærlighet på norsk kanskje ikke kan oversettes:

Ja, du er meg en fin fyr, Charlie! Melder deg inn i en verdensorganisasjon før du vet hva du skal delta i. Jeg håper at du ikke kommer til å angre, og nå skal jeg forklare deg hva 4K er for noe. Du skjønner nok at det gjelder fire ord som begynner på K. Det er: Kos, Klapp, Kyss og Klem. Det som er vanskelig, er at jeg ikke helt vet hva alle disse ordene heter på engelsk. Kyss er «kiss», det forstår du. Det kan du også, regner jeg med. De andre tre K’ene forstår du nok ikke, selv om jeg er sikker på at du vet hvordan du skal utføre dem. Derfor tror jeg du får be en snill og varmhjertet nordmann eller nordjente om å vise hva Kos, Klapp og Klem er for noe. Da tror jeg du blir glad for at du er blitt med, og jeg er sikker på at du vil delta for full musikk. De fire K’ene går opp i den største av alle K’er: Kjærlighet. På engelsk heter det «Love». Men vi nordmenn har så mange flotte ord for det som dere stakkars amerikanere og engelskmenn har bare dette ene ordet for. Akkurat når det gjelder kjærlighet og vennskap er norsk et uvanlig rikt språk. Det vet jeg, fordi oversettere i andre land har hatt store problemer med å oversette norske ord om kjærlighet. De har strevet svært med å oversette en bok jeg har skrevet. Å være glad i, for eksempel, er noe av det fineste vi nordmenn vet. Men det finnes ingen som kan oversette det, hverken til svensk, engelsk, tysk eller nederlandsk! Jeg blir ganske stolt av språket mitt. Kjærlighet i Norge er hevet over mye av det dere amerikanere forbinder med «love». Det ordet er attpå til så å si ødelagt. Kjærlighet på norsk er ur-love, det opprinnelige «love». Det største av alt på jorden og i himmelen. Forstår du? Nei vel. Da må du bare finne noen nordmenn igjen, og be dem forklare litt og vise litt. Eller tenk på ordet «elske». Hos dere heter det «love». Det betyr alt, fra å like, til å gå til sengs sammen. Men «elske» på norsk er så stort og høyt at vi nesten ikke tør ta det i munnen engang. Vi sier «jeg er glad i deg», og gjemmer «jeg elsker deg» til helt spesielle mennesker. Vi som går med 4K-nålen viser at vi er glad i andre mennesker, og vil at andre mennesker skal være glad i oss. Og så mener vi at vi må vise at vi er glad i hverandre. Kos, Klapp, Kyss og Klem er fire måter å vise det på.

Nå, nesten tjue år etter at Simon Flem Devold skrev om vanskene med å oversette den norske kjærligheten, er det lett å se at språket har endret seg på en måte han neppe ville bifalt: Ordet «elske» brukes mye oftere enn før, antakelig etter engelsk/amerikansk mønster. Kanskje gjør det hverdagen enklere for norskoversettere kloden rundt?

Det virker ikke som om Simon tror det er noen forskjell i kjærlighetens vesen. Det er bare den norske språkdrakten han framhever som spesielt vakker, kjærligheten selv er den samme verden over. Likevel ser han sjåvinismen som ligger på lur, og legger unnskyldende til:

Så må du tilgi meg at jeg kanskje er litt nasjonalistisk når jeg skriver om disse tingene. Men jeg er
verdenspresident i 4K, og presidenter skal være litt storslagne, synes jeg.

Fred over verdenspresidentens minne!

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s