Alt annet enn prosaisk

Av Hedda Vormeland, oversetter og redaktør for oversattsakprosa.no

Vi oversettere har et komplisert forhold til egen synlighet. På den ene siden er det nærmest en klisjé at vi, i tekstens tjeneste, prøver å gjøre oss usynlige. På den andre siden hender det (og ikke engang spesielt sjelden) at vi lager ordspill med «oversette oversettere» og øser oss opp over at kritikere glemmer å nevne hva vi har betydd for bøkene de anmelder. Men det hender jo også at oppmerksomheten blir altfor intens og ubehagelig, nemlig når vi har begått en brøler og den flombelyses.

brevpersisk-Zqt9868ZPXDet er lett å tro at det handler om oss – vi befinner oss alle i sentrum av vår egen verden. Men av og til får vi en vekker, en påminnelse om hva oversettelse faktisk betyr. En slik vekker har Bergens Tidende sørget for de siste ukene, i forbindelse med det etter hvert mye omtalte brevet fra afghanske myndigheter. Det er lett å le av statssekretæren som mente ingen kunne forvente at han skulle vite hvilket brev det var snakk om, siden det var skrevet «på afghansk». Men egentlig er det kanskje ikke så hårreisende å si at et svensk brev er skrevet «på skandinavisk». Vitsingen vår om denne språkglippen og de ufrivillig komiske forsøkene på å få hele saken til å forsvinne får det til å se ut som om dette handler om norske politikere. De spiller naturligvis en rolle, men i sentrum av denne saken er det noen ganske andre som befinner seg.

Brevet som ble sendt, og brevet som ble mottatt, skal etter sigende ha vært helt forskjellige på veldig sentrale punkter. Hvordan kunne det skje? Er det blitt oversatt av en som ikke klarte bedre? Er det blitt utsatt for en slags politisk språkvask? Statssekretær Kallmyr uttalte  til Bergens Tidende: «Ingen av oversettelsene er helt like.» Det høres nesten ut som om han på den måten vil antyde at de burde vært det, omtrent som om han tror at oversettelse bør fungere som i legenden om Septuaginta, hvor 70 (eller var det 72?) oversettere hver for seg kom fram til identisk resultat. Kanskje er det et forsøk på å si at kanskje heller ikke den versjonen BT fikk laget, er det han kaller «helt patent».

Nå skal alle kortene på bordet. Brevet afghanske myndigheter sendte i november, vil bli grundig gransket. Jeg håper at det også fører til en gjennomgang av praksisen for oversettelser av brev ved alle Norges ambassader. Ikke av fagpolitiske grunner eller for å heve oversetternes status. Men fordi det dreier seg om tekster som kan få dramatiske konsekvenser for utsatte og sårbare enkeltmennesker. Deres skjebne er i oversetternes hender. Det er det som er kjernen i brevbråket.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s