Mennesker og maskiner

For noen år siden jobbet jeg i bokhandel, og da solgte vi (eller i hvert fall tilbød vi – jeg kan ikke huske at noen kjøpte den noen gang) en slags digital babelfisk, nærmere bestemt en slags penn som kunne skanne og oversette tekst. Den var dyr og sikkert ikke spesielt bra – men nå finnes det et vell av digitale oversettelsesverktøy som er gratis eller billige og betydelig bedre. Rekk opp hånda, den oversetteren som ikke en eller annen gang i selskapslivet er blitt spurt om han/hun ikke er redd for å bli gjort overflødig av maskiner. Svaret er selvfølgelig nei – programvaren er (eller kan i hvert fall være) vår venn, slik Bjørnar Magnussen skriver om i sitt innlegg om dataverktøy for oversettere.

Likevel er det ikke til å stikke under stol at mange som før hyret oversettere, nå lar maskiner gjøre jobben. Med vekslende hell, og det er vel få ting vi oversettere koser oss mer med enn blundere begått på denne måten. Derfor kommer årets julehilsen fra bloggen i form av en liten førjulskonfekt i British Medical Journal (den inneholder blant annet feilaktige dødsbudskap). En undersøkelse viser at Google Translate nok kan være et nyttig supplement, særlig innledningsvis, men levende mennesker trengs fremdeles. Vi kan altså gå inn i 2015 i trygg forvissning om at vi fremdeles ikke er kastet ned fra tronen i Babel.

God helg, og god jul etter hvert for alle som feirer den!

Advertisements

One thought

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s