Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Hva er forskjellen på snørr og kokt torsk? Svaret (som jeg kommer tilbake til om litt) har en fjern forbindelse til behovet for det produktet som er emnet for dette blogginnlegget. I vårt tett befolkede småbarnsfamiliehjem har vi en flaske som er i daglig bruk. Det burde naturligvis ha vært tranflasken jeg snakket om, men den slurver vi med i perioder. Derimot er flasken med brillepussemiddel til enhver tid full av ferske fettete fingeravtrykk. Jeg har en teori om at brillebrukerens alder er omvendt proporsjonal med behovet for pussing av brillene, og den teorien får solid støtte av erfaringen med husets bebrillede femåring.

Heldigvis finnes det altså vidundermidler som sikrer klart syn, og flasken på baderomshyllen inneholder et middel som ifølge etiketten er perfekt. Og ikke bare for én type brilleglass, nei da, det er «parfait pour tous types de verres», altså perfekt for alle slags glass. Tre typer nevnes, men vi må bare ikke tro det slutter der; organisk glass, mineralsk glass og polykarbonatglass følges av en megetsigende ellipse:

Bare fantasien setter grenser ...
Bare fantasien setter grenser …

Produktet lovprises i like høye toner og i praktisk talt identiske ordelag på spansk og italiensk, fremdeles med de tre prikkene som antyder at alle tenkelige og utenkelige slags glass kan og bør pusses med dette middelet:

Samklang
Romansk samklang

I den engelske teksten beholdes ellipsen, men her følges den av kaldt vann i blodet, nærmere bestemt en formaning om ikke å bruke produktet på kontaktlinser. Hvordan man skulle kunne finne på å pusse kontaktlinser, er meg en gåte, men advarsler er det like greit å være raus med, så har man sitt på det tørre om noe skjærer seg:

Bare fantasien setter grenser ...
Alle linser. Bare ikke kontakt-.

Våre venner germanerne er muligens mindre sikre på at pussemiddelet er fullstendig lytefritt. I hvert fall glimrer ordet «perfekt» med sitt fravær både i den tyske og den nederlandske teksten. Til gjengjeld avslører den tyske hva som egentlig er poenget med væsken flasken inneholder (skoletysken min er forresten litt rusten, men er det ikke en litt underlig plassering av «sowohl»?):

Antistatisk!
Antistatisk!


Som vi ser nøyer ikke vår tyske kollega seg med antydninger, her skytes det inn et «und so weiter» før ellipsen. Jeg blir nysgjerrig på hva slags brilleglass det kan være snakk om, og konsulterer Store norske leksikon, som hevder at «glass kan dannes av de fleste typer materialer», og dessuten nevner drops som en kjent type glass. Men brilleglass av drops er neppe særlig utbredt, så pussemiddelet trenger ikke å kunne brukes til det. Vil jeg tro. 

Nederlenderne lager vei i vellinga og får en slutt på sludderet. Ikke noe snikksnakk eller dropsglass og ellipser. Skal vi tror våre venner i de lave land, finnes det tre typer relevante glass, her står det nemlig «For alle typer glass», fulgt av kolon og de tre glasstypene som alle allerede har nevnt:

Nederlandsk tekst
Det kan godt hende det rett og slett er så enkelt.

Og hva som er forskjellen mellom snørr og kokt torsk? Du får ikke unger til å spise kokt torsk.

God helg!

Annenhver fredag vil Oversattsakprosa presentere glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi. Denne ukens innlegg er en reprise fra januar i år.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s