Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Jeg vokste opp med et velfylt bøttekott innenfor kjøkkenet, på en gård hvor rom og steder hadde utvetydige egennavn. En terrasse på sørsiden av stabburet het Tusenlappen (gjett hva det i sin tid hadde kostet å kjøpe materialene til den), en sval platting under en altan het «Heftyekjelleren» (jeg var nesten voksen før jeg plutselig skjønte sammenhengen midt på Karl Johan – Heftyekjelleren må ha blitt oppkalt etter grønnsaksbutikken ved domkirken). Og nevnte bøttekott het, uvisst av hvilken grunn, Stutbåsen. For meg var det et spennende sted – det kunne bli helt mørkt der inne, det var en utslagsvask der, og det var der alt sånt man iblant har bruk for i et hus, befant seg. Skosverte, vaskemidler, potteskjulere, sølvpuss, plaster. Og på en hylle like ved lysbryteren, ved siden av en kam: en flaske Spenol. 

Spenolflaska i Stutbåsen rinner meg i hu når jeg ser på håndkremene som byr seg flerspråklig fram i baderomsskapet mitt nå. Den hvite flaska var mildt sagt nøkternt dekorert, med blå tekst som straks framkaller assosiasjoner til Felleskjøpet-caps og møkkete gummistøvler: «emulsjon for hud og hender, spener og jur». Av en eller annen grunn ser jeg ikke denne teksten så lett for meg på fransk, ei heller omgitt av snirklete rosenkvister.

På skrivebordet har jeg en tube som på engelsk har fått den prosaiske merkelappen «Hand and Nail Treatment Cream». Men ovenfor står originalens franske og noe mer poetiske beskrivelse, det dreier seg om en «Crème Jeunesse des Mains». Jeg har flere franske flasker, dessverre er alle til utvortes bruk – blant dem finnes «crème de soin», «crème protectrice apaisante» og «lotion minimale hydratante». En av dem (den er riktignok tysk, men altså med fransk navn) heter sannelig min hatt Sans Soucis – alt ligger med andre ord til rette for en bekymringsløs tilværelse.

Hver tube og flaske ramser på den tross alt ganske begrensede plassen opp produktets fortreffelige egenskaper, her loves velvære og pleie over en lav sko. Jeg har krem som «protects, nourishes and softens» (gjenskapelsen står sterkere på fransk, hvor det heter «protège, nourrit et régénère»),  En annen lover at den kan «Atténue les Taches», og til tross for at jeg aldri kom meg lenger enn til et innføringskurs i fransk, er jeg ganske sikker på at det ikke er «la tache originelle» (som ordboka forteller meg betyr arvesynden) den vil til livs. Jeg vurderte et øyeblikk å bli snurt over at kremprodusentene tror fregner er noe man vil kvitte seg med. Heldigvis er den engelske versjonen oppklarende: «Minimizes Age Spots». Jeg kan altså regne med å ri noenlunde alderdomsflekkfri inn i solnedgangen når den tid kommer.

Ingen leverflekker ennå. Fregnene er kommet for å bli.
Ingen leverflekker ennå. Fregnene er kommet for å bli.

God fredag, god helg!

Annenhver fredag presenterer Oversattsakprosa under overskriften «Ei saa peittää» glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s