Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Fotball-VM er rene hjemme alene-festen for mange mediefolk, nå koser de seg med ordspill og fråtser i stereotyper. Altså burde jeg sikkert konsentrere meg om et eller annet fotballrelatert her. Men det finnes andre kuler enn lærkula, og enkelte av dem er utvilsomt opphav til minst like mye glede. Sist jeg skrev om en flerspråklig tekst, stilte jeg det viktigste spørsmålet om såpe: Kan den brukes til å blåse såpebobler? De som har prøvd det, vet at flytende håndsåpe ikke fungerer så bra til denne svært sentrale sommeraktiviteten. Heldigvis finnes det såpe som er helt omvendt: ubrukelig til å vaske seg med, men super til bobler.

BildeForan på posen med pulver står det «JÄTTEBUBBELMIX» og «GIANT BUBBLES», på baksiden er oppskrift og en liste med blandingens gode egenskaper på begge disse språkene og dessuten tysk. (Selvfølgelig, tysk er tross alt über-cool.) Pussig nok er den tyske bruksanvisningen ganske nøyaktig dobbelt så lang som de to andre. En nærlesning viser at det ikke bare er lange ord som er forklaringen. Svenskspråklige bobleblåsere antas å være i stand til å frambringe jättebubblar etter å ha lest «Doppa spöet i lösningen, drag det genom luften.» Tyskerne, derimot, må ha det inn med teskje: «Die Form eintauchen, damit Sie Komplett bedeckt ist, anschliessend langsam harausnehmen und durch die Luft wedeln.» Den store S-en i «Sie» kan muligens være noe forvirrende (?), men bobler blir det nok. Helt til blandingen begynner å skumme, da må man ta en pause i moroa og fjerne skummet: «If foam develops, scrape from surface.» Den tyske oversetteren har heller ikke her tatt lett på folkeopplysningsoppgaven: «Falls Schaum ansteht, Schaum abschaben und etwas stehen lassen, bevor man es wieder verwendet.»

Vår tyske kollega synes åpenbart ikke det er lekende lett å blåse såpebobler, og det gjenspeiles da også i lista over dette produktets fortreffeligheter. På alle språk er nemlig såpeblandingen både miljövänlig, biologisch abbaubar og non-toxic, den irriterer ikke øynene og den er skånsom mot huden. Men på ett punkt har den tyske oversetteren satt foten ned og latt være å ta med et ord. Den tyske oversettelsen har elegant hoppet bukk over «Användarvänlig» / «User friendly». Et subtilt uttrykk for frustrasjon?

God fredag, god helg – og god skoleferie til dem som skal ha det!

Annenhver fredag presenterer Oversattsakprosa under overskriften «Ei saa peittää» glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s