Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Ditt sinn monne muligens flyve så vide omkring, men her i oversattsakprosabloggens aller mest prosaiske hjørne holder vi oss til de nære ting – som hudkrem, blyantspissere og brillepussemiddel. Dagens flerspråklige produkt er blant dem man ikke nevner i dannet selskap. Desto livligere går skravla blant småbarnsforeldre, og takket være sosiale medier har bleiepraten også etter hvert begynt å lekke ut (pun intended) til folk som enten ikke er interessert, eller tvert imot er svært interessert i å slippe å høre på. Det er mulig varsellampene nå blinker hos en leser eller to, men frykt ikke: Det er det rent (fler)språklige som skal granskes, bloggen skal fortsatt være en betryggende avføringsfri sone.

På alle språk jeg har noe som helst slags kjennskap til, heter bleier et eller annet som er avledet av tekstilene de i sin tid ble laget av. Norsk/svensk/dansk bleier/blöjor/bleer kommer for eksempel fra norrønt «blæja», som etter sigende betyr laken, teppe eller duk. Kluter funker naturligvis fremdeles, men papirbleiene er nok kommet for å bli. Og da må de også markedsføres. På diverse språk.

Det er en velprøvd strategi å appellere til følelser hvis man har noe å selge. Lettelsen over å kunne hive hele bleien i søpla varte neppe mer enn en generasjon, så bleieprodusentene måtte finne på noe nytt. Bilder av søte spedbarn ser ut til å være den foretrukne strategien. Men siden foreldre fra naturens side er utstyrt med en helt spesiell synsfeil, kan ingen av modellbabyene måle seg med mors/fars eget lille gull. Dermed må argumenter til, og de presenteres da gjerne ytterst nøkternt, med piler til relevant område på bleien, som her, hvor sugeevne, elastikk og «åndbar yderside» ikke er spesielt fargerikt framstilt hverken i ord eller bilde:

Bilde Man kan også velge å lodde dypere i presentasjonen av de forskjellige punktene, kanskje med sterkere betoning av fortrinnene, og gjerne med metaforisk minnestøtte, her en hengelås:

Bilde

 

Ikke alt er like lettfattelig. Vår tyske kollega har her oversatt «3-way fit» til «3-D Passform», den nederlandske passformen er trefoldig, men hva det egentlig dreier seg om, forblir en gåte. Bra er det i hvert fall, det avslører gullstjernen oppe til høyre. Sannsynligvis er passformen ganske enkelt «god».

Bilde

 

Bare det beste er godt nok for våre håpefulle, som tilgodeses med et mykt oppsugingslag (mykt som fjær, ifølge illustrasjonen) …

Bilde

… og artige bilder på bleien (innbefattet, men ikke nødvendigvis begrenset til, giraff med hatt).Bilde

 

På den siste bleiepakken vi fikk i hus, hadde imidlertid også dette punktet vært gjenstand for produsentens forbedringsiver. «Fun designs» duger selvfølgelig ikke i 2014, så nå er tegningene blitt … barnevennlige!

Bilde

 

Hvis noen vil se de gamle, muligens mindre barnevennlige tegningene, kan det hende vi har noen innerst i skapet. Men de var ikke spesielt spennende. Det er antakelig derfor vår tyske kollega har gnagd på blyanten og landet på det uangripelige «Neue Baby Motive» og altså ganske enkelt redusert panegyrikken til «nye babymotiver», mens den franske oversetteren ikke engang anfører at de er nye. Og bleiebrukeren selv? Jeg vet jeg lovet avføringsfri sone, men rene ord for pengene er likevel på sin plass: Han driter i hele greia.

God fredag, god helg!

Annenhver fredag presenterer Oversattsakprosa under overskriften «Ei saa peittää» glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s