Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Vi oversettere baler ofte med den delen av ords betydning som befinner seg helt i margen av, alternativt utenfor, ordboka. Ordboksdefinisjonen er som regel knapp, konsis og uangripelig, men sjelden (aldri?) hundre prosent dekkende. Ta for eksempel et høyst relevant ord nå om dagen: «vår». Ifølge Bokmålsordboka er det en «årstid mellom vinter og sommer». Andre ordbøker har mer å si, leksikon fyller på med datoer, jevndøgn og døgnmiddeltemperaturer, men som alle her i landet vet: Det er sannelig mye ved våren som ingen andre ord kan romme.

For ikke å forsvinne helt ut i det lyriske og vårekstatiske skal jeg holde meg til én side ved våren, nemlig våronn. Mange er bokstavelig talt jordnære for tida, utstyrt med mer eller mindre grønne fingre, i tillegg til hagehansker, spade og trillebår. Og kanskje et hemmelig våpen, dagens polyfone produkt: «flytande växtnäring».

Mat for mons, eller i hvert fall for flittige Liser.
Mat for mons, eller i hvert fall for flittige Liser.

 

Det er like greit å tone flagg med det samme: Hjemme hos meg går plantene stort sett for lut og kaldt vann. Det har ført til at potteplanteparken hovedsakelig består av sånne planter som legger seg ned og ber om nåde hvis det er for lenge siden de fikk vann (eller lut, i den grad de bryr seg om det). Fredslilje, gullranke og sansevieria er fine greier, og merkelig nok orkideer, som visstnok skal være så tandre.

 

Som bildet viser heter växtnäringen «blomstergjødning» på norsk, men den engelske teksten bak på flasken presiserer at også grønne planter kan ha glede av kjemikaliene: «For strong and healthy growth of all foliage and flowering plants indoor and outdoor.» Engelskkyndige hobbygartnere får for øvrig et vennlig vink av metaforen «food». Steller man med planter, bør man ikke nekte dem mat. Den svenske teksten er praktisk-poetisk og løfterik: «Vid vattning en gång i veckan med ¼ kapsel ASB-växtnäring och 1 liter vatten kommer era kruk- och balkongväxter frodas ypperligt.»

På norsk overbringes det samme budskapet på en måte som kan gi inntrykk av en litt uklar fordeling av ansvarsforhold, rent grammatikalsk – er det plantene som skal ta seg av vanningen? «Ved å vanne hver uke med ¼ kapsel ASB-flytende blomstergjødning til 1 liter vann, kommer stue- og balkongplantene dine å stortrives.» Men så vrangvillig at jeg ikke skjønner poenget, er jeg selvfølgelig ikke, selv om jeg er oversetter. I stedet undrer jeg meg over hva det kan skyldes at svenske kruk- och balkongväxter omtales som «era» og altså er gjenstand for delt omsorg, mens «dine» norske planter er litt dårligere stilt.

Både den norske og den svenske teksten advarer mot overdreven bruk: «Genom att tillföra gödningsämnen en gång i veckan i stället för varje gång man vattnar får växterna den vila dom behöver.» Av dette slutter jeg at plantene mine rett og slett er late, det er derfor de trives. De får ikke engang vann så ofte som en gang i uka, langt mindre gjødning, men dermed «får plantene den hvilen de trenger», for å sitere den norske teksten. Det er ikke noe prestasjonsjag i vinduskarmen hos oss, plantene får hvile i fred helt til de enten hviler i fred for godt (en skjebne som har blitt mange flotte azaleaer til del) eller får en slant vann i siste liten. Engelskspråklige planter har overraskende nok behov for mer hvile vinterstid enn sine skandinaviske slektninger, som skal ha ukentlig tilførsel uavhengig av årstid: «Apply once a week between March and October, once a month in the winter tide.»

Jeg var inne på å tone flagg som planteplager, men dagens tekst inneholder også helt konkrete flagg. Som nevnt er det instrukser på både norsk, svensk og engelsk på flasken, dessuten finsk (men ikke dansk). Den norske teksten er plassert under et norsk flagg, den svenske under et svensk, den finske under et finsk. Hva så med den engelske, som altså er skrevet på det som er offisielt språk i titalls land? Produsenten har plassert bare ett flagg over teksten: Den irske trikoloren.

Engelsk er ett av de offisielle språkene i dette landet.
Engelsk er ett av de offisielle språkene i dette landet.

God fredag, god helg – og god påske!

Annenhver fredag presenterer Oversattsakprosa under overskriften «Ei saa peittää» glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s