Ei saa peittää – fredagens flerstemte

Denne fredagsspalten skrives ofte i den nordiske forbrødrings ånd – det er jo slik at mange av de flerstemte tekstene i kjøleskapet og på baderomshylla foreligger nettopp på svensk, norsk-dansk og finsk – men i dag er det egentlig et overraskende fravær av polyfoni jeg skal se nærmere på. Vi innleder med en barnslig svenskevits:

«Vet du hva det står på bunnen av alle svenske svømmebassenger?»

«Nei, hva da?»

«Rökning förbjuden.»

Hele vitsen med vitsen, for å si det sånn, er jo her at det meningsløse budskapet er på svensk. Underteksten er at bare svensker er dumme nok til å prøve å røyke under vann. Men hvis vi forlater vitsenes verden, våkner opp og lukter på kaffen, kan det hende vi stirrer tomt på kaffekoppens plastlokk. Og da kan vi få se en énspråklig advarsel: «Caution contents hot», alternativt «Caution hot contents». Jeg har aldri sett den teksten på norsk.

Det er selvfølgelig fristende å tro at Dromedar, Kaffebrenneriet og andre norske kaffebarer lar være å advare oss på norsk fordi vi er mye skarpere enn dem som snakker engelsk. Men egentlig er det selvfølgelig ikke språk dette handler om, men kultur, eller nærmere bestemt jus. Hvis erstatningsrett i USA og erstatningsrett i Norge er beslektet, er det uten blodsbånd – den ene er den andres pussige femmennings svigermors tante eller noe sånt. I USA trenger ikke skader eller ubehag ha fått økonomiske konsekvenser for at den skadelidende skal kunne saksøke og bli tilkjent erstatning. Dermed har man fått en helt egen sjanger med advarsler – for eksempel om at en pose nøtter kan inneholde nøtter, eller at innholdet i en kaffekopp er varmt – som neppe tjener noen praktisk hensikt, men som sørger for at firmaet som lager nøtteposen eller serverer kaffen, har ryggen fri. Kunden var advart og kan ikke saksøke.

Alt dette tenker jeg på mens jeg står og snitter rosestilker. Verdens hyggeligste nabo fyller år og må selvfølgelig få en blomsterhilsen. Blomstene er pakket inn i plast, og på plasten står det en forsøksvis poetisk tekst om gleden ved å gi bort blomster. På norsk. Men nederst på forpakningen finner jeg sannelig en advarsel som ingen oversetterkollega har blitt bedt om å ta seg av: «Not intended for consumption, just for decoration.»

Dette er ikke mat.

God fredag, god helg!

Annenhver fredag presenterer Oversattsakprosa under overskriften «Ei saa peittää» glimt av riktig prosaisk sakprosa fra skuffer og skap. Iblant også utilsiktet poesi.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s