Oversatt, men ikke oversett

Av oversetter Lene Stokseth

På Litteraturhuset i Bergen skjer det fine ting for tiden! Fra høsten 2013 har en liten gruppe bestående av Åse Johnsen fra Universitetet i Bergen, Sandra Halverson fra NHH og Lene Stokseth fra NFF arrangert oversetterkvelder der målet er å løfte fram oversettermiljøet på Vestlandet og å gjøre arbeidsmetoder og resultater fra oversetteryrket kjent blant et bredt publikum.

Hvert arrangement har så langt bestått av tre ulike innslag, og vi har hatt 50—60 besøkende hver kveld.

Vi samler oversettere fra alle leire: skriftlig oversettelse (sakprosa, skjønnlitteratur og fagoversettelse), tolking, teksting, dubbing, synstolking og forskning på oversettelse. Det er både hyggelig og nyttig å samles på tvers av fagfeltene, og allerede nå ser vi at grupper fra ulike miljøer bruker disse kveldene som utgangspunkt for sosiale sammenkomster.

I høst hadde vi innslag om oversettelse av sangtekster, innblikk i en rettstolks hverdag, oversettelse av nordisk krim, godt samarbeid mellom oversetter, manusvasker og redaktør,  oversettelse av «norske perler» beregnet for norgesturister, teksting av film og TV-programmer, god og konstruktiv kritikk av oversettelse, forskning på hva som skjer i hodene til oversettere, og adapsjon av teaterstykker (Shakespeare) til tegneserieformat.

Vi har mye spennende på programmet denne våren også.

Tirsdag 11. februar skal Aase Gjerdrum samtale med Erik Bjerck Hagen om utfordringene ved å oversette nobelprisvinner Alice Munro til norsk. Kristin Fridtun skal snakke om falske venner og etymologisk slektskap, og  Kjetil Berg Henjum skal diskutere skjønnlitterær oversettelse som en endeløs rekke valg uten fasitsvar.

Tirsdag 18. mars skal Lars Holm-Hansen snakke om å oversette det uoversettelige: Martin Heideggers «Væren og tid», Brita Lotsberg Bryn skal snakke om oversettelse mellom russisk og norsk, og Annette Myre Jørgensen skal fortelle om oversettelse av faste uttrykk mellom spansk og norsk.

Tirsdag 8. april skal Ida Kaland og Zhanna Nilsen samtale om å oversette opera fra russisk til norsk, og Gro Hege Saltnes Urdal og Ingebjørg Skaten skal snakke om tegnspråktolking.

Vi gleder oss til nye inspirerende kvelder og oppfordrer alle interesserte til å ta turen til oss på Litteraturhuset i Bergen!Åse Johnsen, Sandra Halverson og Lene Stokseth

Advertisements

2 thoughts

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s