Safen med det rare i

Av Hiroko Kimura, tolk og oversetter, medlem av bl.a. NFF, STF og PEN

En safe er til å oppbevare ting i. Verdisaker – til stor glede for en tjuv som greier å åpne den. Jeg har en safe, stor og tung, som ikke kan flyttes. Men en stakkars tjuv ville blitt skuffet over innholdet.

I min safe har jeg fagterminologi – samlet gjennom flere tiår ved hvert oppdrag, hver oversettelse og hver tolkejobb jeg har utført.

I gamle dager fantes ingen PC. Jeg brukte min manuelle skrivemaskin da jeg i 1977 skrev min 213-siders masteravhandling. Så kom de nye maskiner som japanere kalte ”Word-Prosessor” i 1980-årene.  Først kunne man bare ha en eneste linje med japansk tekst på de små skjermene, så 2 linjer og etter hvert 3-4 . Med disse laget jeg patentoversettelser, avtaler, visittkort, annonsetekster, brev, tekster om Munch på japansk.

Ordene ligger i min safe, på disketter, i eldre eksterne harddisker, som notater på papir, osv. Flere av disse lagringsmediene har allerede utgått eller blir ubrukelige. De eldre diskettene kan ikke lenger brukes fordi maskinene har besvimt uten nye batterier. De eksterne harddisker og papirversjoner lever fremdeles og kan enten kastes eller utnyttes.

Pengeskapet med noe av innholdet lagt fram.
Pengeskapet med noe av innholdet lagt fram.

Utvalget er kanskje altfor bredt og samtidig for spesialisert – ordene handler om ting som treteknologi, betongteknologi, pilottrening, patenter, sporbarhet, seismikk, ISO, GPS, LNG-navigering, laks, arkitektur, kunst, dikt, medisin, jus, skolemegling og antimobbetiltak, samisk kultur og historie, osv.  Kanskje er flere av disse områdene altfor spesielle, kanskje er det ekstremt få som er interessert. Allikevel mener jeg at det er viktig å IKKE kaste disse i avfallskasser.

Jeg har lenge ønsket å registrere, sortere og utgi noe av materialet i form av fagordlister selv om det ikke er kvalitetssikret ennå som teknisk, juridisk, kunstnerisk eller sosialfaglig terminologi. Men, jeg mangler kunnskapen om utgivelse, og mitt ønske forble hittil en ren drøm.

Jeg tror at jeg trenger noen støttepersoner som kan gi meg gode råd – også om det praktiske, som hvilken software en burde benytte seg av. Jeg trenger råd, tid, penger og assistanse for å kunne utnytte denne terminolgisamlingen og realisere drømmen før det blir for sent. Kanskje noen som leser denne bloggen, vil fatte interesse?

Med vennlig hilsen, fra en japaner på Grefsen

 

Advertisements

One thought

  1. Tilbaketråkk: oversattsakprosa

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s