Ei saa peittää – fredagens flerstemte

I ordbøker kan vi lese at et «produkt» er en «gjenstand frembragt av naturen ell. gjennem menneskelig arbeide; vare som et land (et sted) frembringer ell. som fremstilles i verksted ell. fabrikk». Det kan jo dekke litt av hvert og sier ikke all verden. Men til tross for – eller tvert imot på grunn av? – det er ordet høyt elsket av mange av dem som skriver brukerveiledninger og håndbøker. Når vi setter oss ned for å lese hvordan vi skal bruke og ta vare på den nyinnkjøpte gjenstanden, står det vanligvis ikke om «vaffeljernet», «stikksaga», «krølltanga» eller «telefonen», men om «produktet».

Et produkt som har vært i daglig bruk i vårt hjem i mange år, er en DAB-radio. I en periode hadde vi faktisk tre stykker, men bortsett fra at tidssignalet, den gangen det fremdeles ble sendt, lød med noen sekunders mellomrom fra kjøkkenet, badet og stua, har det der med DAB knapt nok noen praktisk betydning. Stort sett bruker vi bare én knapp, nemlig av/på – vi bytter nesten aldri kanal engang. Likevel har vi tatt godt vare på bruksanvisningen, og forleden dag dukket den opp igjen.

Skriftstykket begynner som «User Manual» og inneholder mange advarsler. Her males det ut med bred pensel hva slags skader som kan oppstå dersom «the product» plasseres for nær varmekilder, dekkes til eller kommer i kontakt med væske. Lenger bak i heftet finner vi den panskandinaviske «Betjeningsvejedning» (sic), hvor advarslene er gjentatt på lett norvagisert dansk. De foretaksomme blant oss møtes av en pekefinger: «Do not attempt to service the product yourself. Refer all servicing to qualified service personnel.» Men radioprodusentens respekt for fagfolk gjelder tydeligvis ikke på språkfeltet: «Forsøg ikke at servicere produktet selv. Alt service skal udføres af en kvalifiseret service tekniker.»

Image
Eksempel på tabt radio?

Neste avsnitt inneholder en liste over «skader der kræver servicering», i form av bokstavpunkter fra a til f. Bemerkelsesverdig er at problem e i den engelske teksten, nemlig «the product behaves differently», er forsvunnet i den skandinaviske versjonen. I originalens punkt f leser vi at vi må søke hjelp dersom «the product has been dropped or damaged in any way», og man kan jo spørre seg om ikke det egentlig også dekker punktene a til e. Og her tar oversettelsen igjen noe av det den tapte da avvikende oppførsel forsvant fra listen. På dansk får vi en tankevekkende tvetydighet i beskjeden om å kontakte fagfolk dersom «Produktet har været tabt, eller er blevet beskadiget.»

 

God helg!

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s