Verdens bestanddeler

Oversetter i glideflukt.
Oversetter i glideflukt.

Av oversetter Anne Arneberg

Da jeg fylte 40, fikk jeg et paragliderhopp i gave av vossavennene mine. I tandem, selvsagt, med en lokal storhopper. Vi tok taubanen opp på nærmeste topp, danderte «vingen» pent utover gressbakken nedenfor skitrekket, selte på og satte oss til for å vente på vind. Mens vi satt der – i en liten evighet – og stirret på den smale stoffremsen som hang livløst fra en pinne der nede hvor gressbakken urovekkende brått ble til et stup med mørk granskog under, oversatte hopperen for meg hva det var vi faktisk opplevde. «Nå er det et lite vinddrag bakfra mot høyre kinn,» sa han for eksempel, «så nå vil vi om et øyeblikk få se at vimpelen beveger seg». Jeg hadde ikke kjent vinddraget før han nevnte det, men det stemte, og alt annet han fortalte om vindens liv den dagen, lot heldigvis til å stemme. Mannen kunne rett og slett lese luften.

Og det har jeg tenkt mye på siden, hvilke oseaner av informasjon som finnes rundt oss på alle kanter, for den som kan tyde skriften. Ornitologen kan lese nyheter og sensasjoner i den litt kaotiske fugleflokken i byparken, og geologen har en egen dybdeforståelse av fjellturen som vi andre går uten å se annet enn … stein. Legger man til tanken på hvilken utstrekning og fordypning som ligger i totalen av alle verdens språk og fagområder, så kan man lett bli både svimmel, desperat og misunnelig.

Men. Det nytter ikke å fortvile. Man kan jo spørre om hjelp. Spørre og spørre og grave. Jeg snakker selvsagt om allround fagoversetting.

Sist jeg måtte fortelle en redaktør at jeg trengte litt mer tid enn først antatt, svarte han en anelse bittert: «Men du skal jo bare oversette – du trenger ikke drive research.» Det er kanskje ikke noe å si på irritasjonen hans, men jeg stusset likevel litt over argumentet. Så han for seg at det finnes en stor, altomfattende ordbok der ute, har jeg spurt meg, en som dekker alle universets fagområder og faguttrykk uten tvetydigheter eller glipp? En vidunderlig altomspennende OMNI-ORDBOK?!

For en liflig tanke.
Den boka ønsker jeg meg!

Advertisements

3 thoughts

  1. Det er helt klart nødvendig å forstå innholdet av det vi oversetter. Riktignok kan vi google ord og uttrykk eller vi kan slå opp i Wikipedia og Store Norske Leksikon. Men noen ganger blir innholdet likevel hengende i luften.

  2. Tilbaketråkk: oversattsakprosa

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s